4月23日是世界读书日,一场以“跨越语言,连接世界——致敬翻译的力量”为主题的第二届雅努斯计划颁奖礼暨雅努斯论坛,在安徽合肥成功举办。
应邀参会的学者、译者和作家围绕人工智能时代的文学及人文社科翻译展开了深入的讨论,共话译者和人工智能翻译如何通过不同的途径,实现对社会、对世界做出同样重要的贡献。
雅努斯计划终评评委、《世界文学》原主编高兴说:“其实大多数读者读的并不是外国文学作品,而是外国文学翻译作品。我们在读这些作品的时候,既是在读原作者,更是在读翻译者。翻译和文学翻译是有着本质区别的。从翻译到文学翻译,译者决定了关键的飞跃。雅努斯资助计划恰恰是把文学翻译的一个主体照亮,那就是译者。我由衷地向雅努斯翻译资助计划致敬,这是一个散发着人文主义光泽的计划。”
雅努斯论坛是雅努斯计划的一部分。据介绍,早在2021 年,北京单向街公益基金会和社会科学文献出版社甲骨文工作室联合发起了“第一届雅努斯翻译资助计划”,这个计划并不是简单地着眼于某一本译著的出版与传播,而是将目光对准投身于文化和文学交流事业的幕后译者群体,致力于遴选和资助活跃在学术和文学翻译事业的英、法、德、日、俄等各个语种的优秀中文译者,对他们付出的种种艰辛和努力表示敬意和支持。
据介绍,雅努斯计划每届将遴选“未来译者”3名—5名,资助近年来翻译出版优秀的文学或学术译著,或在严肃翻译领域做出突出贡献的新锐译者,每人将获得2万元资助金;同时遴选“杰出译者”1名,旨在资助在翻译事业上持之以恒,在文学和学术领域有突出贡献和公共影响力的译者,资助金5万元。
作家、雅努斯计划发起人之一许知远说:“译者在潜意识里寻求个人的独特性,这种独特性才是雅努斯计划追求的、也是翻译最有魅力的时刻。翻译的事业很美妙,它丰富我们的世界经验,在这种丰富性中,我们可以辨清自己、扩展自我。包括翻译在内的所有智识行为最终不是让我们通向某个答案,而是帮助我们不懈地进行情感的、精神的和智识上的一种训练。
雅努斯计划自2021年创立以来,吸引了数百位译者报名申请,“第一届雅努斯翻译资助计划”受资助译者名单于2022 年世界读书日当天正式发布,并在北京举办颁奖礼。2024年4月23日,“第二届雅努斯翻译资助计划”的评审工作全部结束,评委会评选出六位“未来译者”和一位“杰出译者”。 步朝霞、董树宝 刘慧宁、王渊和韦清琦获得“未来译者”资助,金晓宇获“荣誉未来译者”资助,袁筱一获得“杰出译者”资助。
法语译者、上海华东师范大学教授袁筱一说:“翻译有好坏,但翻译无定本。感谢评委在众多同样优秀的译者中选择了我。今年是我入行整整30年,同道中人对我的鼓励,一直是我前进的动力。雅努斯计划让日渐式微的文学有了些许众声喧哗的高光时刻,这能将更多的人带入书的世界。
自2021年以来,科大讯飞持续支持雅努斯翻译资助计划。各领域的译者们以其扎实的语言功底和深厚的专业素养,用文字架起了世界各国交流的桥梁。他们不仅仅是语言的转换者,更是文化的传播者。通过他们的努力,人们能够窥见世界各地的风土人情,感受到不同民族的思想和情感,从而促进彼此间的沟通与理解。与专业译者扮演的角色类似,讯飞翻译机作为当今行业机器翻译技术的代表产品,也在语言沟通领域发挥着重要作用。两者共同构建了一个更加包容和便利的语言交流环境,推动着人类社会向着更加多元化和国际化的方向发展。
科大讯飞副总裁徐荣盛说:“每个人在世界上所有的体验,甚至所有的困扰都是内心的映射,如果通过翻译我们能遇见一个更大的世界,就能找到更多逾越困境的途径。科大讯飞将继续致力于人工智能技术的研究与应用,特别是在语言翻译领域。我们坚信,通过人机协同模式,可以极大地提升翻译的效率和质量,推动全球知识共享和文化互通。”
与会嘉宾们期许,在人工智能的支持之下,人文社科与文学的翻译事业能与时代共同进步,使得更多优秀的作品跨越语言,得到广泛传播,在表达具体入微的个人情感的同时,展现人类共有的精神文化价值。