北京青年报
专访荷兰籍文学翻译家施露:翻译中国青年作家作品 了解当下中国
北京青年报客户端 2023-09-15 21:03

荷兰籍文学翻译家施露近几年翻译了中国作家曹文轩的《偷走娃娃的人》《黑猫》、余华《蹦蹦跳跳的游戏》《祖先》、刘震云《我不是潘金莲》、张悦然《十爱》、徐则臣《跑步穿过中关村》等以及阿城、毕飞宇等中国作家的作品。就在9月13日下午于北京SKP书店举办的“译作者的任务”——海外翻译家与中国作家对谈会后,北京青年报记者对施露做了专访,聊了她对中国作家作品的一些翻译近况,及中国文学在荷兰的推广情况。

微信图片_20230915191644.jpg

北青报:您好,施露女士,在您近几年翻译的多位中国作家的文学作品中,最让您感到有意思的是哪一部?

施露:刘震云的《我不是潘金莲》吧!这部作品是我跟同行郭枚媞一起翻译的。我特别喜欢这个故事。刘震云的笔法很特殊,小说里有好多句子在不断地重复,这个写法很有意思。他讲故事的手法也很有趣。很多作家平常讲故事的方法是从A到B,从B到C。他的故事从A出发,一直到D、G,绕一大圈,最终会到达终点。你会发现这种写法非常有趣。《我不是潘金莲》小说中的女主角人生是有些荒唐,但蛮有意思的。这是一本超好的书。

北青报:您作为译者,跟原著作者交流多么?中国哪一位作家给您留下了深刻的印象。

施露:我在翻译作品的过程中,会多次跟原著作者本人沟通的。几年前,我们邀请中国作家张悦然来荷兰采风。发现她很喜欢参观荷兰的一些博物馆,对荷兰的展览艺术很感兴趣。

后来荷兰一家名为Mauritshuis的博物馆找我帮忙给他推荐一位中国的作家,说要给博物馆里的一幅画作写一段文章,我推荐了张悦然。

2020年初,我当编辑,八名译者与我共同翻译出版了张悦然的《十爱》;今年我又翻译出版了她的另一部小说《茧》。

微信图片_20230915191642.jpg

北青报:您目前手头上有新的翻译中国作家作品的计划么?

施露:我已在翻译余华的《文城》。这部作品很难翻译的。我目前还没跟余华取得联系,我正在仔细阅读这部作品。我想先给他打个招呼。几年前我跟他见过面,不知他是否还记得我。

北青报:您翻译的中国作家的这些作品,在荷兰图书市场上销量怎样?

施露:徐则臣的《跑步进入中关村》,这部作品在荷兰的销量情况我不太清楚,我只知道我翻译出版的张悦然的《茧》销量蛮好,出版社又在重印。我上周在阿姆斯特丹的一家书店书架上看到了张悦然的这部作品,同时我也看到了中国作家鲁敏的短篇小说《荷尔蒙夜谈》有在书架上售卖。这部小说也是我当编辑,与八名译者共同完成翻译出版任务的。

北青报:我发现您比较关注中国青年作家的作品,这是为什么呢?

施露:我自己比较关注中国青年作家的一些新作品,是想通过他们的作品了解中国当下的社会情况。也可能因为我是80后,跟中国的这些青年作家是同龄人,他们笔下的主人公跟我的生活不一样,但也有一些相同。所以更能引发情感上的一种共鸣和认同。

北青报:中国的四大古典名著您读过哪几部?感觉怎样?

施露:《三国演义》我看过一部分,《红楼梦》好几年前我看得是英文版。两年前又看了荷兰文版本的《红楼梦》。我了解到,荷兰有三名译者花了12年时间翻译了《红楼梦》,还为此拍了一部纪录片,讲述这翻译背后都经历了哪些困难和曲折。我个人很喜欢《红楼梦》里男女主人公的感情纠葛,矛盾冲突一波三折,作者曹雪芹描绘的很细腻。

北青报:您认为当下中国文学怎样才能更好的走出去?

施露:这个问题有点大。我只谈点个人的感受吧!最近几年,中国的一些机构邀请我们海外翻译家来北京书展,介绍很多书,很多作家。这样有好的、新的文学作品项目,我们会很热情地推荐给海外的出版社。中国对文学走出去项目做得越来越专业了,对我们这些海外译者,也给予了一定的资金扶持和鼓励。我个人会努力做好对中国作家作品的翻译,并架起一座中国作家与海外出版社沟通的桥梁,力促他们达成版权交易合作意向。

文/北京青年报记者 张恩杰
编辑/贺梦禹

相关阅读
濮存昕的《哈姆雷特》是她翻译的,知名剧作家、翻译家李健鸣离世
北京青年报客户端 2024-01-23
纪念翻译家草婴先生诞辰100周年|他翻译了托尔斯泰的全部小说
北京青年报客户端 2024-01-09
诺贝尔文学奖公布在即,会是中国作家残雪吗?
紫牛新闻 2023-10-05
海外翻译家与中国作家对谈 施露、曹文轩、徐则臣等共议“译作者的任务”
北京青年报客户端 2023-09-15
将举办海外翻译家与中国作家对谈活动 第八届北京十月文学月精彩不断
北京青年报客户端 2023-09-09
最新评论