北京青年报
​北二外高级翻译学院2018级本科生刘东波:“多语种复语”激发了学习潜能
北京青年报客户端 2022-06-26 10:44

2018年,刘东波如愿考入北二外高级翻译学院翻译专业。大一下学期,校级复语翻译人才实验班开始面向全校招生。

考试那两天的场景,刘东波至今记忆犹新。“第一天是笔试和口试,考场里呼啦啦来了很多人。试题难度不小,口试时需要在5分钟内记住满满一大张纸的新闻内容,然后用中英文分别复述,这是我对口译的第一次尝试。”

进入中英法复语实验班后,刘东波开启了“更加艰巨”的大学生活。特别是大三时,法语课时与法语系的同学相当,而英语课时也不逊于英语专业的同学。“三语齐头并进,不可避免地出现了语言混淆的问题。”刘东波说,在英语交传课上,脑海中常常蹦出法语词汇;法语口试时,又总是吐出英语表达。对此,复语老师提供了解决办法:同学之间组成‘语伴’或小组,整理中英法三语词汇对照表,并在课下“摽着膀子”练,夯实基本功,逐步练就‘三语’学习思维。

凭借语言优势,刘东波多次在重大国际活动中担任志愿者,扮演“世界语者”的角色。特别是2019北京世界园艺博览会期间,作为北二外礼宾志愿者领队为开幕式提供语言服务。“这些经历让我学到了很多职业译员应具备的能力,我对这个职业也更加向往。”

目前,刘东波已被北京外国语大学高级翻译学院英语口译专业(法英汉复语口译方向)初复试第一名的成绩录取。她说:“在本科阶段‘多语种复语’的学习经历,激发了我的潜能,并让我找到了人生的目标。口译员是文化碰撞的见证者和亲历者,我会继续向着梦想的职业奋斗!”

文/北京青年报记者 王斌

编辑/高艳

相关阅读
谁都可以睁眼看世界了,但藩篱还在
苗炜 2023-11-29
“永旺杯”第十六届多语种全国口译大赛落幕
北京青年报客户端 2023-10-25
赏读|《巴别塔》语言即魔法,翻译即背叛
北京青年报客户端 2023-09-21
讲座|1793年马戛尔尼使团的翻译问题
北京青年报客户端 2023-07-10
“档案文化系列活动”第三期|穿越到七十年前的法大传奇接了地气
北京青年报客户端 2023-05-25
最新评论