近年来,随着中国网络文学走出国门,其在海外的规模和影响力进一步扩大,已成为“中华文化走出去”的重要组成部分。据中国作家协会发布的《2020中国网络文学蓝皮书》显示,中国网络文学共向海外输出网文作品1万余部,其中,实体书授权超4000部,上线翻译作品3000余部。网站订阅和阅读App用户1亿多,覆盖世界大部分国家和地区。
《赘婿》葡萄牙语版海报
根据阅文集团旗下海外门户起点国际(Webnovel)最新数据显示,截至2020年底,起点国际上线中国网文翻译作品超1000部,培育超11万名海外创作者,推出海外原创作品超20万部。这些原创作品题材多元、内容丰富,并且大部分世界观架构深受早期翻译的中国网文作品的影响,蕴含奋斗、热血、努力、尊师重道、兄友弟恭等中华文化和中国网文元素。
其中,网络作家横扫天涯的《天道图书馆》,被称为“网文出海”标杆作品,至今已被翻译成英文、土耳其文、法文等多种语言,在起点国际上长期占据海外点击、推荐榜双榜第一。“我想通过我的作品,表达出中国的传统文化,表达出爱国、忠义、诚信等一些正确的价值观。”谈及自己的作品在国内外受欢迎的原因,横扫天涯直言:“我觉得是传播了中国的传统尊师重道文化,因为这本书宣扬的是师道文明,尊师重道是华夏古而有之的优良传统,或许正因为这样,才吸引了更多外国人观看。”
近日,由商务部、中宣部、财政部、文化和旅游部、广电总局共同认定的2021-2022年度国家文化出口重点企业和重点项目名单正式对外公布。新丽传媒入选国家文化出口重点企业,其根据同名网文改编电视剧《庆余年》海外发行运营获评2021-2022年度国家文化出口重点项目。近年来,网文IP改编影视剧在许多国家受到热捧,比如欧美主流视频网站、东南亚地区各大电视台上能看到《庆余年》《赘婿》《如懿传》等诸多网文IP改编剧集。
作为作品成功出海的网络大神,横扫天涯也分享了自己的创作经验:“网络文学具有时效性,十年前写的和十年后写的,哪怕故事同样很好看,却不可能同样吸引读者的,网络文学是一种流行性的文学,所以所谓的写作方法,没有什么秘诀,就是多看书,多看‘火’的书。能够火起来,自然有属于自己的道理。如果想要成功出海的话,我觉得应该多写一些宣扬中华文明的东西,伴随国家的强大,世界影响力的增加,很多国外友人也想了解中国,知道中国,而网络文学正是一种可以传播的途径。”
文/封面新闻记者 荀超
编辑/崔巍