一本让现代人脸红的古希腊语词典?
文汇报 2021-07-14 10:39

维多利亚时代标举道德,盛行各种教条与规范,这一时期的英语也极尽曲折之能事,造出许多令后人不明就里的委婉表达,以至于Victorian一词在后世有了“假正经”的意思。这一风气自然沾染到了当时的古典学词典中,比如英语世界最重要的“利德尔-斯科特古希腊语词典”,对于泼辣直白的古希腊文原义也是尽力掩盖,让当时的读者不至皱眉屏息。

然而这部词典的至尊地位始终未被挑战。直到最近,一部编纂历时23年的新词典自称将揭去这层面纱,让人直面古希腊人的狂野世界。今年4月,剑桥大学出版社发布了备受期待的两卷本《剑桥希腊语词典》,收录了来自90位作者的约37000个希腊单词,共1500页。这将是人们称为LSJ的“利德尔-斯科特古希腊语词典”及其缩略本出版一百多年后,英语世界最重要的一部古希腊语词典。

1997年,古典语文学家、词典编纂者、线性文字B研究者约翰·查德威克(John Chadwick)首次提出了更新亨利·乔治·利德尔(H.G.Liddell)和罗伯特·斯科特(Robert Scott)1889年出版的《中级希腊语-英语词典》的想法。利德尔和斯科特最大部头的全本字典出版于1843年,1911年起由英国学者亨利·斯图尔特·琼斯(Henry Stuart Jones)进行修订,LSJ即此三人的合称。自出版以来,西方古典学界大多视之为古希腊语标准参考词典(德语学界亦使用威廉·帕普[Wilhelm Pape]主编的希德词典),《中级希英词典》也是从其缩略而来。

然而, 《中级希英词典》中存在着大量过时的语汇,一些活色生香的古希腊词被代之以温吞的维多利亚式翻译。对于查德威克的修订提议,同道们一开始以为完成大概需要5年时间,但领衔编纂小组的剑桥大学希腊语与拉丁语荣休教授詹姆斯·狄格尔(James Diggle)说,他们很快就发现,这部中级词典“在概念、设计和内容上都太过时了”,需要另起炉灶。

接下来,狄格尔和他的同事们开始了一项艰巨的任务——重新阅读从荷马到公元2世纪早期的海量古希腊文学作品,从荷马到希腊化时代诗人、晚期的历史学家,以及新约福音书及使徒行传。然后,他们运用最新的语文学研究成果,为今天的学生创造了一本现代指南,让他们了解古希腊单词的含义及其多年来的发展,在提供单字翻译之后,还给出了含义、上下文和风格导引等详细信息。当然,最重要之处在于,它可不会顾忌今天的古典学学生会不会脸红心跳。

狄格尔说,对于那些“让维多利亚时代人脸红”的词汇,新词典的编辑们“脸皮厚着呢”。比如动词χEζω(chezo),被利德尔和斯科特翻译为“放 松 自 己,行 其 所 需” (ease oneself,do one’s need),在新词典中就径直释为“排粪”,句中译为“屙屎”。相映成趣的是,罗念生先生在阿里斯托芬的喜剧《云》中,译有一句:“等我进厕所的时候,简直是打雷,‘啪啪啪啪啪’。”这里用的正是chezo,“屙屎”,阿里斯托芬断不会说“进厕所”这样委婉的话。

在这部新的希英词典中,与性爱有关的词也直言不讳,过时和冒犯的词也得到了改造。利德尔和斯科特将βλαuτη(blaute)定义为“一种纨绔子弟穿的拖鞋”,在《剑桥希腊语词典》中,被描述为“一种简单的鞋,浅口便鞋”;κροκωτos(krokotos)不再专指享萨福之爱的女性所穿的金黄色长袍,而是径直定义为“女性所穿的金黄色长袍”。

“利德尔和斯科特可以用爱德华·吉本(Edward Gibbon)的话说:‘我的英语是纯洁的,所有淫乱的段落都湮没在一种博学难解的语言里。’”狄 格尔 在接 受《卫 报》采 访时说,“我们则使用现代英语。”

《剑桥希腊语词典》的词条是从单词的最初含义开始,这与19世纪的词典截然不同,19世纪的词典以单词最早出现在文献中的含义为起始。“像πoλι孜这个词,许多人非常熟悉其英语形式‘polis’,”狄格尔介绍:“我们的词条则展现了这个词的各种含义:它最早的用法是‘城堡,卫城’;然后,更常用的是‘城市,都会’和‘领土,土地’;在古典时期,则更确切地指‘作为政治实体的城市,城邦’;此外,也指代城市的居住者,即‘社区、公民团体’。”

剑桥大学古典学系主任罗宾·奥斯本(Robin Osborne)教授表示,古典学系倾力打造这本新词典,是为了“给下个世纪的希腊语教学作出贡献”,让学生们能够“更稳当、更方便地学习古希腊文”: “我们非常有必要继续接触古希腊文学,它不是冻结在过去的文本,而是与我们所生活的世界息息相关。”

在脱手这部巨著之后,狄格尔说他获得了前所未有的解脱和快乐,而且,不想再编词典了: “过去的15年里,我没有做任何其他事情,它完全主宰了我的生活。”

狄格尔可能是已经爬出了“兔子洞”。还有一个值得一提的小故事,是《爱丽丝梦游仙境》的开头:可爱的小女孩在河边无事可干, “她一次又一次地瞧瞧姐姐正在读的那本书,可是书里没有图画,也没有对话,爱丽丝想: ‘要是一本书里没有图画和对话,那还有什么意思呢?’”

Ralph Steadman所绘《爱丽丝梦游仙境》中总是担心迟到的白兔先生,1967

没有图画,没有对话,让人不禁怀疑《爱丽丝梦游仙境》的作者在“内涵”这是一部词典,毕竟爱丽丝的原型,正是H·G·利德尔的女儿爱丽丝·利德尔。也许现代人读这本LSJ,会觉得不唯没有图画、没有对话,连最让人爱的古希腊人大剌剌的遣词用句也难见。如果这部剑桥词典确能达成其功,我们可能就离古希腊人又近了一些。

文/史硅钠

来源/文汇报

编辑/贺梦禹

相关阅读
赏读|古代“希腊”的起源与流变——一项概念史考察
北京青年报客户端 2023-10-28
赏读|《巴别塔》语言即魔法,翻译即背叛
北京青年报客户端 2023-09-21
新知|眺望古希腊古罗马的文明
北京青年报客户端 2023-06-25
赏读|古希腊罗马人的领导智慧
北京青年报客户端 2022-11-28
赏读|剪刀、浆糊和民族志畅销书
方寸 2022-11-04
商务印书馆推出《现代汉语词典》(第7版)大字本
北京青年报客户端 2022-05-23
从青铜时代的航海者到西方文明的领航员,看《古希腊人》如何光耀西方文明
北京青年报客户端 2022-02-25
科普|现代数学是抽象的不只是因为它极其深奥晦涩
广东人民出版社 2022-02-14
最新评论