3月30日,接力出版社在北京图书订货会上举办了主题为“奇幻文学:带孩子走进幻想和创造王国”的奇幻图书推介会。儿童文学作家曹文轩、张国龙、白冰等就奇幻文学的历史、出版现状、审美特征及其意义等议题进行了深度讨论,并就该出版社全新推出的“猫头鹰王国”系列小说给予了高度评价。
荐新书:这是动物习性与人性奇幻完美结合的力作
据了解,“猫头鹰王国”系列小说由纽伯瑞奖得主凯瑟琳·拉丝基潜心十年创作完成。主要讲述了主人公瑚儿、赛林、考林三代国王的成长故事。他们有着不一样的童年,但都是艰难的、不幸的,可他们没有随波逐流,没有轻言放弃,在捍卫家园这条遍布阴霾、背叛、残忍、迷茫的路上,凭借执着的信念,完成了从雏鸟到王者的蜕变。
通过阅读,小读者跟随主人公一起经历充满波折的冒险,跟随他们历经诸多坎坷和惊险,也会收获历险成功后的喜悦。体验成长经历的同时,收获面对困难越挫越勇、迎难而上的勇气。可以说,这是一套将动物习性与人性和奇幻完美结合的力作。
而作为一部奇幻文学,“猫头鹰王国”构建了一个拥有历史、制度、传统和生活习惯等一整套观念的架空世界。在这个世界里,除了猫头鹰,还有绝地之狼、北极熊、海雀等动物,他们都有自己的种族习性和文化背景。各具特色的魔法体系,死灰复燃的邪恶势力,披荆斩棘的成长蜕变,让这部奇幻作品险象环生、高潮迭起。
翻译背后:受《哈利·波特》影响对这套猫头鹰书产生兴趣
翻译家、人民文学出版社资深编辑马爱农在推介会上讲述了她翻译“猫头鹰王国”过程中的感受和体会。“这套小说我是十年前参与翻译的,当时我拿到这个选题的时候还是有点激动。因为我在翻译《哈利·波特》的时候,哈利的猫头鹰海德威给我留下了非常深刻的印象,它的去世让我难过很久。所以在我知道我有机会能够进入猫头鹰的世界,更深刻地去了解猫头鹰的时候,我一下子就对这套书产生了极大的兴趣,然后就欣然接受了这个任务。”
在马爱农看来,这套书是幻想性与科学性的完美结合。她在翻译过程中特别惊叹于作者拉丝基对森林世界和动物生活的深刻了解。阅读这套书就仿佛进入了一个奇妙的鸟类王国,认识了一大群活泼可爱、性格鲜明的猫头鹰朋友。随着小主人公冒险的足迹,不仅能享受到惊心动魄的故事,还能领略各种自然景物和风光,充分感受大自然的壮阔和奇妙。
儿童文学作家曹文轩也认为:“‘猫头鹰王国’是一套将自然与幻想结合得极其完美的经典动物奇幻小说,它紧凑的情节、美妙的语言、对鸟类世界细致入微的描写、对大自然的终极关怀,无一不让人感动和沉醉其中。”
讨论:文化差异造就了中西方奇幻文学主角的不同
值得一提的是,在讨论环节,张国龙讲到了奇幻文学在中国的基本形态、中西奇幻文学的不同特点等话题。他说,“中国文学从来不缺少奇幻的传统。近些年听过太多的声音,说中国人缺乏想象力,其实我是非常反感的。”
紧接着,张国龙解释说,中国的奇幻文学的前身应该是玄幻武侠,像金庸、古龙的作品其实到了20世纪80年代末、90年代初已经式微,然后产生了香港黄易的《寻秦记》《大唐双龙产》等,它和传统的武侠有一个质的区别。接下来台湾的作家罗森写了《风姿物语》,至此,武侠元素和其他元素完全并列,并驾齐驱,平起平坐。
另外一个渊源,受西方奇幻文学和游戏的影响, 1998年中国大陆出现了杂志《大众软件》,上面连载了很多奇幻文学作品,包括游戏类的,像《龙与地下城》,等等。直到2002年,有了中国原创奇幻文学的第一个平台——《龙的天空》,它正式开启了中国原创奇幻文学。
“西方奇幻和中国奇幻的差异非常明显。西方奇幻的主角是‘世界’,而中国奇幻主角是‘人’;西方奇幻中主角往往是从人成长为神一样的存在,这是作者的一个重要书写目标,主角旨在维护奇幻世界里的普遍价值。而中国奇幻文学的主角则要在故事中实现自我价值,用自己的价值观重塑奇幻世界。”在张国龙看来,出现这样的差异,跟文化有关。因为中国的文化总体来说是向内的,西方文化是向外的。
文/北京青年报记者 张恩杰
编辑/乔颖