外文版《红楼梦》哪家强?汉朝对照本已有130多年
北京青年报客户端 2020-04-18 15:14

十九世纪晚期,朝鲜出现了世界上第一个《红楼梦》的全译本;二十世纪早期,英国传教士、语言学家笔下也出现了《红楼梦》的片段译文。《红楼梦》的“东游记”与“西游记”发展到今天,哪种外语的译本比较多,哪些译者对这部中文名著最为钟情?《红楼梦》又是如何走向英法德等西方世界的?不同民族的读者读《红楼梦》着眼于何处?各种译本的《红楼梦》有哪些不同?近日,中国国家图书馆副研究馆员、中国红楼梦学会常务理事李晶应人民文学出版社之邀,走进“朝内166文学公益讲座”,和读者畅谈“外国人怎么读《红楼梦》”。

《红楼梦》一共翻译成了多少种语言?

一共翻译成30多种语言

李晶

提到《红楼梦》的翻译,读者可能第一反应是“外语版本”。不过,《红楼梦》的翻译不仅是外国语言的翻译,还有少数民族语言翻译。据李晶介绍,我国少数民族语言《红楼梦》一共八种:满文、藏文、锡伯文、蒙文、维吾尔族文、哈萨克文、彝文和朝鲜文。亚洲语言里翻译过《红楼梦》的一共有七种,朝韩算一种之外,日文翻译的也比较多,其他还有越南文、泰文、缅甸文、阿拉伯文和马来文。欧洲语言当中翻译过《红楼梦》的有罗马尼亚文、匈牙利文、希腊文、捷克文、斯洛伐克文、俄文、意大利文、荷兰文、德文、西班牙文、保加利亚文、瑞典文、法文和英文。另外,李晶提到,《红楼梦》还有一个比较特殊的译本,是一个人工语言,不是自然形成的语言,就是世界语。世界语也有一个《红楼梦》的节译本。总体而言,到现在为止《红楼梦》的外语翻译一共有20多种,加上我们国家的少数民族语言,一共翻译成30多种语言。

就《红楼梦》全译本来说,日文全译本有四种,分别由松枝茂夫、伊藤漱平、饭冢郎和井波陵一翻译。欧洲语言里面全译本有七种语言,现在能够统计到的、能够见到书的分别是俄文、捷克文、斯洛伐克文、德文、西班牙文、法文和英文。其中英文的全译本三种,成书出版的是两种,也就是大家知道比较多的霍克思、闵福德合译的“霍译本”和我国翻译家杨宪益和英国夫人戴乃迭两人合译的“杨译本”。

一般说到西方语言翻译《红楼梦》,都会说到英文的 “杨宪益译本”,法文的“李治华译本”。对此,李晶表示,其实这样说不太完整也不太严谨,“因为他们都有合作者,李治华先生的妻子雅歌和杨宪益先生的妻子戴乃迭,她们都是真正的合作者,他们的工作是整体性贯穿其中的,并不是仅仅帮着修修补补。”

英译本《红楼梦》译者杨宪益与妻子戴乃迭的青年时代 (资料图)

第一个外文全译本出现在哪一年?

朝鲜出版的汉朝对照本

在直播中,李晶介绍说,全世界最早的《红楼梦》外文全译本是汉朝对照本——朝鲜的乐善斋藏的一百二十回译本。这个译本大致在朝鲜高宗二十一年,也就是西历1884年前后完成。译者是朝鲜的翻译官李钟泰等人,他们是专职的翻译人员。原文是120册,现存的大概117册线装本。朝鲜文的全译本比西方语言全译本的出现早70余年。最早的西方语言的全译本——俄文本是1958年在莫斯科出版的,译者是帕纳秀克。

二十世纪的七十年代末、八十年代初,对《红楼梦》的翻译来说是一个比较重要的历史年份,当时法国著名汉学家雷威安先生统计过:1978年杨宪益和戴乃迭先生翻译的《红楼梦》英译的第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版;霍克思先生翻译的第一卷1973年出版,第二卷大概是1977年前后,1980年前后出版前三卷;1981年法文的全译本出版。这三个译本——两个英文全译本和一个法文全译本的出版,是《红楼梦》译介史乃至中外文学交流史上一个特别重要的历史事件。

法文版《红楼梦》译者李治华与妻子雅歌(资料图)

《红楼梦》外文译本书名哪家强?

Dream of the Red Chambe最广为人知

对不同年代的译者而言,除了不同的翻译语言的差异之外,他们选用的底本也有差异。对此,李晶引用了现在人气很高的张文宏大夫的名言“这个东西我跟你解释不太清楚,因为你读的书跟我读的书不一样。”——“这句话我们可以照搬到《红楼梦》翻译当中也可以这么说,因为我读的书和你读的书不一样。”李晶说。

至于《红楼梦》的外文书名,英文书名经杨宪益和戴乃迭先生翻译成A Dream of Red Mansions。霍克思先生把它翻译成The Story of the Stone;但在英文世界广为人知的、约定俗成的、大家知道最多的,还是早期翻译的Dream of the Red Chamber,这跟王际真先生的节译本有直接相关。1929年哥伦比亚大学教授、华裔学者王际真翻译出了《红楼梦》节译本,将书名翻译为Dream of the Red Chamber在英美同时出版,收到了广泛关注。“可以说,王际真先生的节译本在《红楼梦》在英文世界的传播当中居功甚伟,因为他这个本子流传比较广,翻译得非常生动,对话的翻译尤其好。”李晶说。

印刷于1981年的1957年《红楼梦》校注本,以及其后人民文学出版社“中国古代小说名著插图典藏”丛书、“语文新课标”丛书、“大学生必读”丛书

法文版《红楼梦》出版时,法国当时的《快报》周刊发表评论说:“全文译出中国古典名著中最华美、最动人的这一巨著,无疑是1981年法国文学界的一件大事。”评论还说到,“现在出版这部著作的完整译本,从而填补了长达两个世纪的令人痛心的空白,这样一来人们就好像突然发现塞万提斯和莎士比亚。”相对法文读者来说,塞万提斯和莎士比亚也都是外国文学巨匠,他们把曹雪芹和塞万提斯、莎士比亚相提并论,我们从中也可以看到《红楼梦》和曹雪芹在当时的法国读者和研究者心中的地位。

(本文根据李晶主讲 “朝内166文学公益讲座——外国人怎么读《红楼梦》”整理)

文/北京青年报记者 张知依
编辑/弓立芳

相关阅读
新知|没译成《红楼梦》,才有了这部爆款书——《京华烟云》热销始末
北京青年报客户端 2024-08-07
别史|我的杨译《红楼梦》研究之路
北京青年报客户端 2024-07-18
别史|我的杨译《红楼梦》研究之路
北京青年报客户端 2024-07-15
红学家拟用AI续写《红楼梦》后40回
北京青年报客户端 2024-07-03
《诗情画意:孙温绘全本红楼梦》全新出版,周汝昌题诗解红楼
北京青年报客户端 2024-06-08
文学|“一朝入梦,终生不醒” —— 在阅读中无限接近《红楼梦》
人民文学出版社 2023-01-20
《红楼梦》的一个著名悬案有了答案
北京青年报客户端 2022-08-23
《红楼梦》出立体书,重现大观园经典场景
北京青年报客户端 2022-04-11
最新评论