北京青年报
援华物资用古诗背后:在日本,古诗为何能与“加油”和平共处
北京青年报客户端 2020-02-12 21:40

阻击新冠肺炎疫情蔓延的战斗仍在继续,近日,日本援助物资上附言的温暖古诗词引发了诸多关注。这些诗句引发了网友们的感慨,同时也产生了好奇——为什么日本将中国古典文学保存得如此完好?中国传统文化如何深植在日本的日常生活中?带着这些问题,北京青年报记者专程采访了旅日学者姜建强先生。

姜建强先生原先是东京大学综合文化研究科客座研究员,现在是东京《中华新闻》总编,他致力于日本哲学和文化的研究,著有《另类日本文化史》等作品。2018年,上海交通大学出版社出版其著作《汉字力》,该书以轻松幽默的笔触谈了很多汉字在日语中的用法和意趣。

姜建强说日本救援物资附言中的诗句绝不是现学现卖,而是长期以来对中国古典文化学习的结果。日本对汉字、汉语和中国文化的学习过程体现在方方面面,不仅是学术层面,而且还浸入到教育和日常生活中。比如日本年号——平成时代,出自中国典籍《史记》;大正时代、明治时代出自《易经》(近来比较受关注的理“令和”则出自日本最早的诗歌总集《万叶集》,但最终的来源还是出自中国古典)。

在普通的生活层面,站牌、店铺上的汉字也让中国人很有亲切感。姜建强向记者讲述了一则小故事,足以看出日常生活层面日本人对中国文化的尊重。上世纪80年代的影星夏目雅子曾对作家伊集院静一见倾心,理由很简单,只因为他能流畅地写出“蔷薇”两个笔画繁多的汉字。

文字、语言与文化这三者的密切联系无须赘言,不过在此时,如果简单地做出彼此的比较也只会得出片面的结论。我们更希望借此机会,和读者一起了解日本对中国古典文化的学习过程和努力,或许会给我们一些启发。

诗句表达了日本人对汉字的一种执着

北青报:日本援助中国的救援物资让中国同胞感到暖心,同时物资卡片上的诗句也引发了讨论,您也关注到这件事吧?

姜建强:是的。这次日本人对中国的援助,包括比较早的汉语水平考试HSK事务局在捐赠口罩的时候在纸板箱上面写了“山川异域,风月同天”,后来有《诗经》里面的“岂曰无衣,与子同裳”……有这样的举动,大概也和捐助的对象是使用汉字的中国有关。日本人也考虑到这些句子本身就是从中国来的,今天用这些句子来表达心情,是恰如其分的,这种表述恰恰也表现出日本人对汉字的一种执着。

1581514549354823.png

北青报:日本也会有大白话、易懂、鼓劲儿式的口号吧,比如熊本地震之后提出的“熊本頑張”一类?通常情况下文雅的诗句和“加油”一类的话是否矛盾呢?如何配合呢?

姜建强:优雅的诗文与大实话的“武汉加油”相矛盾吗?其实不矛盾的。在突发灾难的面前,受灾的主体如果还一味地诗情画意,其语境和意义就会发生变异。这个时候,需要更为有力的、更为鼓劲的、更能为多数人所重复使用的语言,如“加油”“努力”“拼命干”之类。实际上在日本也是这样,如2011年“3.11东日本大地震”的时候,日本也是遍地“加油”的口号,少见诗情画意的语言。而日本人这回之所以有优雅的诗文出现,是因为他是处于受灾的客体位置上,为表达自己同悲的心情,可以写得优雅些、古典些,以此给对方留下印象,共度难关。

日本中学生必须掌握5首中国古典诗词

北青报:从这些诗句的引用或者改写,我们看到日本对中国古典诗词的学习其实是相当扎实的。

姜建强:有这样的举动,是基于老一代的日本人比较扎实的汉学功底,随时都能运用这些文字。这些诗词在日本的教育里,特别是中学、高中、大学的语文课里面都会传授的,所以日本的一代一代年轻人通过接受教育,就把这些古典的诗句很好地记住了。

学术层面,除了中国之外,现在的汉学圈里,对《诗经》最有研究的应该就是日本学者了。从江户时代到明治时代,日本就不断地出版《诗经》不同的翻译本、不同的解释本,当然也有一大批研究《诗经》的优秀日本学者出现。另外,日本最早的诗歌总集《万叶集》也是日本的古代经典,他们认为这两本经典的诗集,都是古代人对各自心理、社会、文化的综合描述,日本学者感到很有意思,也经常把两个本子进行对照研究。

北青报:能否具体讲讲日本语文课里的中文诗句教育?

姜建强:譬如说日本学生进入到中学以后,有5首中国古典诗词是必须要掌握的:李白的《静夜思》、孟浩然的《春晓》、杜甫的《春望》、张继的《枫桥夜泊》,还有朱熹的《偶成》。日本人认为这是中国古典诗词里面最基础的5首,他们将其视为日本语的基本功来掌握。从日本语的构成来看,实际上也包含了汉字汉语的优雅性的东西在里面。

日本日常生活大量引用中国古诗

北青报:除了学术层面之外,在日本日常用语和日常生活层面,也经常能看到日本文化对中国古代经典有比较深的理解和尊重吧?

姜建强:是的。比如说日本很多的地名、建筑名、出版社的名字,都取自于中国的古典文化,特别是《诗经》,这方面的例子很多的。比如说“明治维新”,“维新”两个字,就是从《诗经》 “周虽旧邦其命维新”里选来的;明治维新期间日本学西方文化建造的西洋建筑叫做“鹿鸣馆”,“鹿鸣”两个字也是取自于《诗经》里边的。包括日本天皇的年号,全部都是取自中国古代经典,当然现在的令和年号取自于日本的《万叶集》,但从源头看还是来自于中国,这些也都体现了日本对中国古典文化的尊重。

有直接引用,也有对汉字的改造,日语中也有大量的“和制汉语”。比如在中国古代典籍中不挨在一起的词,日语把它们组合起来,表达新的意思。如日本东京有“后乐园”,这“后乐”二字就来自于我们的“后天下之乐而乐”的名句。再比如说“文明”、“开化”、“文化”、“科学”,像这些词汇,都是在明治维新前后日本人制作出来的。

新闻链接:日本捐赠物资附言的中国古诗句

1月29日,日本汉语教学考试机构HSK事务局通过各种渠道连夜在日本全国购置了一批口罩和红外体温枪,寄往中国湖北。物资抵达时,每个纸箱上“山川异域、风月同天”八个字迅速传遍网络。此后,日本援助中国物资的新闻里总是能看到温暖和雅韵。

2月3日,日本四家社会机构完成捐赠湖北物资的采购,包装箱上都贴上了“岂曰无衣,与子同裳”的诗句,这一诗句出自先秦诗歌《诗经⋅秦风⋅无衣》。

1581476072375618.jpg

2月9日,日本舞鹤市运往大连的医疗物资包装箱上写有“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”,这句诗出自唐代王昌龄的《送柴侍御》。

“辽河雪融,富山花开;同气连枝,共盼春来。”日前,日本富山县向辽宁省捐赠1万个口罩,并附言了这首改编自南朝梁⋅周兴嗣《千字文》的诗句。

文/北京青年报记者 张知依
编辑/崔巍

相关阅读
揭秘新学科专业 中国古典学“学什么”?
中国新闻网 2024-03-23
花费精力钻研古诗就是要与庸俗做斗争 “张炜古诗学六书”首次结集出版
北京青年报客户端 2023-10-25
从独特的东亚全局视角出发,《汉文与东亚世界》梳理汉字文化圈
北京晚报 2022-12-11
《汉文与东亚世界》从东亚全局视角出发,重新建立汉字文化圈坐标体系
北京日报 2022-12-05
赏读|在日本车站买车票
新经典 2022-11-24
最新评论