北京青年报
《束草的冬天》作者三月来华,新作《弹珠游戏》上市
北京青年报客户端 2026-03-14 13:40

“在此地与彼地之间,我们可以在何处停留?漂泊半生之后的近乡情怯,是否永远无法回归?”法韩混血女作家埃莉萨·秀雅·迪萨潘(Elisa Shua Dusapin)的第二部作品、讲述“不可抵达的故乡”的长篇小说《弹珠游戏》(Les Billes du Pachinko)中译本新近上市。

继《束草的冬天》之后,迪萨潘再度描摹跨越东亚与欧洲、语言与世代的身份找寻,通过一位韩法混血女性来到东京带外祖父母重返韩国的旅程,温柔探讨“我们究竟是谁”这一超越国籍与语言的永久命题。《弹珠游戏》荣获2019年瑞士文学奖,已翻译成近20种语言,被视为迪萨潘在创作上更为成熟、完成度更高的代表作之一。

2026年3月,迪萨潘即将携《弹珠游戏》再度访华,于广州、上海、北京等多地出席签售与对谈活动。这位有着令人难忘的清秀面孔的年轻作家1992年出生于法国,父亲是法国人,母亲是韩国人,她在巴黎、首尔和瑞士长大;韩法双重身份赋予她独特的文化敏感度,游离于跨文化背景的体验是她作品中孤立与错位感的来源。

迪萨潘在24岁时发表人生首作《束草的冬天》,以轻盈干净又不失锐度的笔触讲述了一位年轻女性如何探索自己在这个世界上的位置,也折射出当下世界年轻人的生活与心灵现状。小说展现了引人瞩目的语言张力与叙事天赋,先后荣获2021年瑞士罗伯特·瓦尔泽奖和美国国家图书奖翻译文学奖。2024年,《束草的冬天》同名改编电影在第49届多伦多国际电影节世界首映,并获得“站台奖”提名。

这部“成长之作”《弹珠游戏》的故事发生于克莱尔二十九岁的夏天,从瑞士来到东京的她心中怀着一个执念:带外祖父母回韩国看看。自从五十年前祖国被一分为二,他们就再也没有回去过,一直在异乡日本经营着一家弹珠机厅。在努力说服他们踏上旅程的同时,克莱尔受雇成为日本女孩美惠子的法语家教。克莱尔与外祖父母的韩国之行能顺利开启吗?游走在法语、日语、韩语之间,身处于不同文化的罅隙中,这是一位女性即将迈入三十岁的时刻。

2025年迪萨潘在接受《萌芽》杂志访谈中袒露,“我曾经觉得自己必须属于一个群体、一个国家、一种语言……我现在已经明白,对我来说那是不可能的。如果一定要说我属于某类人,那我属于‌总是会对自己产生陌生感‌的那一类。”在精神故乡愈发面目模糊的当下时代,《弹珠游戏》以日本特有的弹珠机厅,隐喻现代“无根人”喧嚣表象下所经历的孤独循环,在令人意想不到的结尾最终与“不可抵达的故乡”达成诗意的和解。

文/北京青年报记者 祖薇薇
编辑/胡克青

相关阅读
北京互联网法院:一年来涉未成年人网络纠纷大多涉游戏充值、直播打赏 年龄最小仅6岁
北京青年报客户端 2023-05-25
最新评论