北京青年报
赏读|《建筑的七盏明灯》提出的艺术理念,介于传统与现代之间
字句文化 2022-07-02 18:00

《建筑七明灯》一书是罗斯金前期作品中“建筑三部曲”中的第二部,同样也是例证其建筑相关观念转向的一部重要作品。阅读罗斯金,我们很容易可以发现他提出的一些观念有明显前后矛盾的特征,他常常在前文提出某个观念是值得我们效仿的,但到后文再次出现同样的观点时,却又大加批驳。纵向阅读《建筑的诗意》《建筑七明灯》《威尼斯之石》,我们同样也可以发现存在这种情况,若要深入了解这种发生在罗斯金身上的“不规范”现象,《建筑七明灯》则是其中最为重要的一部。我们从这本书中,不仅可以看到他对建筑的整个理念的大转向是如何发生的,同样也可以从细部看到他在不同历史阶段,对自己曾述观念所作的后续“补丁”,可以更为明晰他的转向方式。

译者在阅读罗斯金相关文献时,注意到很多学者的研究,都将《建筑七明灯》视为哥特式复兴的重要著作,大都忽视了罗斯金创作这部作品时的初衷,与倡导哥特复兴并没有直接联系,甚至独立于哥特复兴派之外。他主要通过讨论建筑,阐述流行于该历史时期的公众耳熟能详的观点,回应19世纪“大崩坏”时代面对古典建筑的去装饰主义和工业革命对建筑领域带来的影响,进而纵深建筑的本质到底是什么,以及他们那个时代、国家、民族究竟需要什么样的建筑。罗斯金在这本书中,试图通过宗教、道德、自然阐述关于建筑的“新”观点,但他似乎并没有意识到自己所提出的诸多问题,在一定意义而言只是在重复普金的观念罢了,即使他本来意图面向的问题是反对受洛可可式、折中主义等理念对传统建筑造成的影响。

但罗斯金在1855年的二版序言和二版的修改内容中,又无疑声明自己已经转变为一位哥特式复兴者。他的日常实践和理论阐述已经开始对哥特主义进行新的开拓,《威尼斯之石》正是他在后续阶段对哥特复兴的力作,尤见于其中《哥特的本质》一章。但罗斯金对“哥特”的阐述又与纯粹的哥特式建筑师(比如普金、斯科特)有明显的不同。罗斯金对哥特式建筑的观点建立在他的美学观之上,而纯粹的哥特建筑恰恰又不怎么关注美学,不关注由视觉观看建筑,然后经人的审美重新规划后的形式,它更为强调建筑的构筑关系。两者之间的差异在于,比如对于建造一座火车站,或许在普金看来,将之建造的牢固、大胆、整洁(暴力、狂野、直接)就是美的;而在罗斯金看来,火车站若要体现出美则更为复杂。当然,罗斯金并不反对哥特建筑师的建造,他只是更加强调,如果建筑可以通过装饰或材料给人以美感,对人产生心灵指引就更好了。《建筑七明灯》这本书提出的艺术理念,介于传统与现代之间,我们从中不仅可以获得建筑方面的知识,更能够对绘画、雕塑、装饰等艺术形式有新的认知;而且,对于厘清工业革命对传统艺术造成的影响,以及现代艺术发生的前奏,可以形成相对而言更为宏观的概念。

约翰·罗斯金是我在浙江大学攻读文学博士学位间的大论文选题,能有机会系统翻译研究对象本人的一部专著,是每一位研究者的渴求,也是我在初入学途时的最大幸运。在此,必须要感谢本书的策划苏远老师,认识苏老师是一种缘分,罗斯金则是其中的那条丝线,苏老师编辑书籍的认真态度,以及她对这个行业打心底的热爱令我由衷敬佩。翻译工作从去年暑期正式开始,初稿大致于年底完成,又历经半年左右的时间进行反复修缮、核对,这个过程中蒙幸杨老师的敦促与指点,此译著才得以顺利的出版,与各位学友见面。

这本书虽然以建筑为题,但所涉范围较广,在翻译过程中得到相关研究方向的老师、同学的帮助,在此也必须一一致谢。从研究领域方面,河南大学世界史所的杨磊老师、南开大学比较文学的饶雪博士、浙江大学世界史所的闫明昊博士和土建院的孙旻洋同学,他们分别从宗教、古建筑保护、建筑学伦理等方面对本书的一些行话和术语给予了一定的建议;从语言方面,北京外国语大学德语学院的王慧敏博士、浙江大学外国语学院的袁誉畅博士、文艺学研究所的毕延英、张澍伟博士,他们分别从德语、意大利语、英语等方面对本书的部分所涉,给予了帮助。由衷的感谢他们,这本书才得以避免很多疏漏。

同时,还要向这本书已有的两部译本的译者张粼、离香表达谢意。在正式翻译这本书之前,我已对罗斯金的大部分中、英文著作进行过系统阅读,其中包括张粼版的译本,而在修缮译稿遇到困惑时,参考了离香的译本。二人是翻译这本书的先行者,在此表示敬意。

翻译的过程是痛苦的,尤其这个过程还穿插在写作博士论文期间,犹记得所耗整整半年时间,每天的早八到晚五间翻译,夜里回宿舍前写论文的时光。日日不断,在图书馆逐字逐句的斟酌语段,推敲文字,虽然辛苦,但对我个人也是极大的提升。感谢我的女朋友黄芷熠同学对我的理解、鼓励和无微不至的关照,翻译过程才得以顺利完结。

罗斯金在人生的各个阶段,曾被誉为“先知”“美的使者”“道德引领人”等多种称呼,他一生为“美”而战斗,为实现英国民族建筑而疾呼,为劳工阶层的审美诉求而奋斗。他的作品寓意深刻,文字也非常优美,色彩绚丽,音调铿锵。这本译作的翻译过程虽历时颇久,但是罗斯金深刻的思想尤使我难以望其项背,这本译作也不免存在瑕疵之处,还望各位学友见谅。

石琪琪

2021年夏于浙江大学西溪校区南园

本文为《建筑的七盏明灯》译后记

来源:字句文化

编辑/韩世容

相关阅读
赏读|吴晶莹:想象“另一个世界”
北京青年报客户端 2024-09-29
赏读|纽约77街的这座建筑,不是相遇的目的地,它是一个开始
北京青年报客户端 2024-09-21
赏读|远西旅人:晚清外交与信息秩序
北京青年报客户端 2024-07-13
赏读|行走于黄山白岳之间:徽州研究论文选集
北京青年报客户端 2024-06-29
赏读 |一位拓荒者的身影和足迹——读张国良老师学术自传《我心依旧》有感
北京青年报客户端 2024-05-20
赏读|在爱情和信仰中跋涉 当代俄语文学巨匠沃多拉兹金代表作《拉夫尔》出版
北京青年报客户端 2024-05-18
赏读|重构古典世界的蛮族形象 ——读《罗马的敌人》
北京青年报客户端 2024-04-24
赏读|《仅你可见》 干脆,我来说
北京青年报客户端 2024-03-01
最新评论