据北京大学消息,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。
据央视新闻报道,许渊冲先生1921年4月18日生于江西南昌,1938年以优异成绩考入国立西南联合大学外文系。1948年赴巴黎留学,期间热情学习马克思主义,探讨救国救民的道路。1983年起许渊冲进入北大工作,任教授。许渊冲先生被誉为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。曾获“中国翻译文化终身成就奖”和国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖等殊荣。
今年4月18日,许渊冲老人刚过百岁眉寿。4月14日,北京大学举办“许渊冲先生翻译思想与成就研讨会”庆祝其百岁生日,并在其生日当天发布文章《百岁许渊冲!》。文中,北京大学介绍了许渊冲老人的 晚年生活,退休以后,许渊冲住在北大畅春园的一栋老楼里,他书房的灯光是夜幕下的一抹暖色,对于他而言,晚上是他工作的黄金时段,是“高产期”。每天连续面对电脑屏幕长达六七小时,这对于年轻人来说尚且十分辛苦,可许渊冲乐此不疲,他一直坚持将自己每日的翻译成果一字一字地敲进电脑文档。
在耄耋之年,许渊冲仍制定了“每天翻译1000字”的工作计划,93岁时定下了翻译莎士比亚全集的目标。许渊冲总爱独行,他曾经说过:“我过去喜欢一个人走我的路,现在也喜欢一个人走我的路,将来还要一个人走自己的路。”上了年纪之后,许渊冲常与自己的夫人照君先生共游未名湖,为夫人朗读她最爱的诗句。
新华社去年6月曾刊文《百岁翻译泰斗许渊冲:跨越时代,不改一腔赤诚》,在文中,许渊冲自言,钱锺书作为自己在西南联大外文系读书时的老师对于自己的影响最大,他们二人曾就译诗“传真”和“求美”的问题产生分歧,许渊冲称“如果把美的诗译得不美,那不可能算是存真。”因此他便坚持使用韵文译诗,而钱锺书也在看到他英译的《毛泽东诗词》后称赞“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇”。
2017年2月,许渊冲曾做客央视《朗读者》节目。九十六岁的他拄着拐杖,徐徐迈入会场,颤巍巍给董卿递出了一张名片——“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。乍一听,似乎有些张狂的意味。可他立马解释道:“我实事求是!”声音洪亮,感情激越。这一幕让不少观众印象深刻,也让许渊冲在节目播出后成了“网红”。在节目中,他朗读了林徽因写给徐志摩的诗《别丢掉》,这是他在1939年翻译的现代诗,他的热忱与坚韧打动了屏幕前的每一位观众。
在《朗读者》节目的序言中,许渊冲也曾寄语青少年朋友们:“希望大家珍惜宝贵的时间,多多阅读中外名著,以人类文明的精华滋养我们的精神。也希望在你们之中能够涌现出更多传播优秀文化的使者和创造者,让中国文化走向世界,做出比我们这一代人更优异的成绩。”
【版权声明】本作品的著作权等知识产权归【北青Qnews】所有,深圳市腾讯计算机系统有限公司享有本文的信息网络传播权,任何第三方未经授权,不得转载。
实习生 史明睿
文/北京青年报记者 戴幼卿
编辑/王朝