今天(1月14日),北京市政府工作报告英文版通过市政府国际版门户网站和市政府外办官方网站等渠道正式发布。
政府工作报告是世界了解北京经济社会发展情况的重要窗口。如何用地道英文精准传递北京声音、展现北京形象?如何让外籍人士准确理解北京发展中的新词、热词?市政府外办翻译团队向北京日报客户端记者介绍了政府工作报告转化为一串串英文字母的过程。
这项工作从2003年就已经开始,每年都是由市政府外办牵头,组织专业翻译团队来开展。翻译工作从报告起草撰写过程就得提前介入,翻译团队拿到报告过程稿后就会提前着手,对报告进行切块分工,查找新政策、新提法,进行反复研究和讨论。
对翻译团队来讲,“‘吃透’政策是关键。”市政府外办翻译中心负责同志介绍,政府工作报告翻译是一项政治任务,每个译员必须站在全市工作的高度,准确把握政策内涵,才能推敲出最精准的译法,其中容不得一丁点儿马虎和想当然。
比如政府工作报告中的新提法就是最需要下功夫的地方。今年报告中就有“五子”联动等高度凝练的新提法,有“双减”工作、“时间银行”等民生领域新举措,还有“长安链”和“七通一平”数字底座等高新科技概念。面对这些“硬骨头”,翻译团队和专家一起,往往要为了几个字翻阅几千甚至上万字的材料。有时为了得出一个最优译法,还要与报告起草部门以及各相关职能部门反复对接确认。
以“生态产品价值实现机制试点”这短短的12字为例,市政府外办翻译中心负责同志说,我们首先要认识到该表述是对“绿水青山”转化为“金山银山”实践机制的一次探索,接着要厘清其中几个关键概念:“生态产品”不仅是农产品,也包括与生态相关衍生出的服务;“价值实现”则是要通过考核评估机制,有效解决生态产品难度量、难抵押、难交易、难变现等问题。在此基础上,翻译团队又查找国外相关平行文本,对ecosystem goods, green products和ecological products等相似表达进行辨析,最终确定译文为“to realize the market value of ecosystem goods and services”。
反复打磨才能出精品。报告初稿完成后,还要经过团队审校、交叉审校以及内部译审审校、汇稿等多个步骤的反复研究和打磨,并邀请中国公共政策翻译研究院的专家团队,协助对译文进行多轮审校,进一步增加译文的权威性和可读性。值得注意的是,市政府外办今年还首次邀请外籍专家参与润色修改,让译文更符合母语国家人士的阅读和表达习惯。
【报告中新提法】
1. 五子
The “five key projects” include building Beijing into an international center for innovation; making progress in building the “two zones”; developing the digital economy; stimulating and creating new demand through supply-side structural reform; and making greater headway with Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development through relocation of functions non-essential to the role of the capital.
2. “长安链”
Chang’An Chain
3. “朱雀计划”
The Zhuque Plan
4. 航空“双枢纽”
Beijing’s two aviation hubs
5. “无事不扰、无处不在”的“6+4”一体化综合监管体系
A "6+4" oversight system to ensure that oversight is ubiquitous but leaves the compliant market entities undisturbed
6. “一微克”行动
The “one microgram” operation
7. “漫步北京”
Roam Beijing
8. “时间银行”
“Time banking”
9. 服务包
Service package
文/记者 范俊生
编辑/毛羽