两本“新冠词典”出版,呈现全球民众的抗疫历程和生活状况
澎湃新闻 2020-11-22 20:47

新冠肺炎疫情于2020年初开始席卷全球,《英汉新冠词典》(An English-Chinese Dictionary of Terms Related to COVID-19)和《汉英新冠词典》(A Chinese-English Dictionary of Terms Related to COVID-19)便是在应对新冠肺炎的背景下编纂而成。

《英汉新冠词典》和《汉英新冠词典》封面

参与两本词典编纂的除了复旦大学外文学院的高永伟教授、丁骏副教授两位主编,还包括美国友人Thomas Creamer、外文学院修读《词典与翻译》的硕士生和《词典史研究》的博士生。

词典的主编高永伟教授有意编写一本既收录专业术语又记载常用词语用法的词典,并通过设置大量的一手例证,多方面呈现全球民众的抗疫历程和生活状况。编者通过大量阅读国内外相关报道、官方文件、专业文献来搜集词汇,运用软件选取高频词和比对词表,确定词典的收词表后对词目进行翻译。同时,从官方文件或较主流的报章杂志中挑选恰当的例证,并作翻译。在团队的通力协作下,词典编纂的各项工作有条不紊地开展。

《英汉新冠词典》内页

《英汉新冠词典》收词共计7657条。以往的术语词典一般只收名词条目,而本词典不仅收录大量名词和短语条目,并且记载了部分动词、形容词以及副词的用法。编者及时跟进语言的发展,收录部分新词新用法,如coronials(新冠一代)、Covidiot(冠状白痴)、elbow bump(撞肘[问候])等。词典中亦收203个缩略词,多为医学术语,如CPR(cardiopulmonary resuscitation,心肺复苏)、ECMO(extracorporeal membrane oxygenation,体外膜氧合器)等。还收了多个常用习语,如flatten the curve(使曲线平缓)、turn the corner(转危为安)等。本词典的定位是一本“可以阅读的书籍”,为词目择取的例子反映疫情期间世界各地的战“疫”百态,具有较强的知识性和可读性,例如:combination(结合)词条下的“The combination of vaccination and natural immunity will protect many of us 疫苗接种和自然免疫的结合将保护我们许多人”,pyjamas(睡衣裤)词条下的“One in 11 Britons have admitted wearing pyjamas while taking video call while on lockdown 封锁期间,每11个英国人中就有一人承认自己穿着睡衣打视频电话”。

《汉英新冠词典》内页

《汉英新冠词典》是《英汉新冠词典》的姊妹篇,以后者为语料基础,收词共计7683条。所收词汇涉及疫情相关的高频词或词组,如采集(to collect; to gather)、传染(to infect; infection)、方舱医院(mobile/cabin hospital; makeshift hospital)、保持社交距离(to maintain social distancing; to keep physical distancing)等,收录诸多专业术语,比如:过继转移(adoptive transfer)、呼吸衰竭(respiratory failure)、咽拭子(throat swab)等。本词典也记录了一些新的汉语表达,像支持性照顾(supportive care)、直播带货(influencer marketing)、无接触配送(contactless delivery)等等。同《英汉新冠词典》一样,本词典的例证也富有知识性和可读性,提供地道的英译,例如:蛋白质(protein)词条下的“蛋白质是产生抗体的重要部分 Protein is an important component in the production of antibodies”,推广(to publicize)词条下的“推广分时段就餐 to allow people to dine at staggered times”。

《英汉新冠词典》是编者首次尝试以电子书形式出版的作品,于今年5月由复旦大学电子音像出版社在网络上推出。《汉英新冠词典》也在今年11月付梓成书。

来源/澎湃新闻

编辑/贺梦禹

最新评论