喜欢外国文学的读者一定熟悉译林出版社的“经典译林”。这套带着蓝色典雅花纹的丛书自上世纪90年代开始策划,30多年来致力于把世界文学之林中无数优秀的作品呈现给读者。近日,译林出版社向读者发布了好消息,“经典译林”销售码洋突破10亿。
2019年1月8日,译林社在京举办庆祝活动,敦煌研究院名誉院长樊锦诗、清华大学文学院教授格非、著名翻译家高兴等嘉宾一道共贺“经典译林”的销售成绩。活动现场,译林出版社总编辑袁楠还揭晓了“2019年译林年度好书”“2020年重点新书”,经过专家媒体提名,读者票选,综合考虑各类榜单,《我心归处是敦煌:樊锦诗自述》等好书脱颖而出。
上世纪90年代初期,译林社着手世界文学名著译介。年轻的译林社组织了一批功底扎实、视野开阔、年富力强的中青年译者重译世界文学名著,直接从原文翻译,填补品种空白,追求“一流作家、一流作者、一流译本”,逐渐树立起出色的品牌。20余年间,根据时代变迁和读者需求,“译林世界文学名著”历经了多次调整。2009年,译林社升级打造了“经典译林”系列丛书,收录近110个品种,基本覆盖了读者喜爱、推崇的文学名著,如《老人与海》《简·爱》《名人传》《海底两万里》等。
这套丛书的译介汇聚了强大的译者团队,包括傅雷、朱生豪、萧乾、草婴、力冈,杨苡、许渊冲、文洁若、李文俊、杨武能、孙致礼、黄源深、郭宏安……丛书背后饱含着一流译者的努力,《天方夜谭》由社科院外文所研究员郅溥浩从阿拉伯语直译;古希腊悲喜剧集》译自希腊文,译者是著名古希腊文学研究专家张竹明、王焕生十年磨一剑译出……类似的译事数不胜数。
活动现场,著名翻译家高兴表示,“经典译林”是陪伴了他一生的朋友,“我自己就是‘经典译林’的长期读者,在某种意义上,‘经典译林’陪伴了我人生。想到阅读想到经典译林会产生一种暖心的情愫,记得卡尔维诺的一句话:作品有种特殊的力量,它本身可能会被人忘记却把种子留在我们身上。想来这套书也有这样的力量。”
文/北京青年报记者 张知依
编辑/乔颖