1月8日,译林出版社“经典译林”销售十亿庆典暨2020重点新书发布会在北京隆重举行。敦煌研究院名誉院长樊锦诗,清华大学文学院教授格非,北京大学艺术学院教授顾春芳,著名翻译家、诗人高兴,江苏凤凰出版传媒股份有限公司总经理佘江涛,译林出版社社社长葛庆文,总编辑袁楠,副社长吴立中,以及来自全国各地的经销商代表、三十余家媒体齐聚一堂,共贺“经典译林”销售码洋超10亿。
四川文轩等十几家单位分获“金牌经销商”“金牌门店”等奖项。在大会上译林出版社总编辑袁楠还揭晓了“2019年译林年度好书”“2020年重点新书”,经过专家媒体提名,读者票选,综合考虑各类榜单,《我心归处是敦煌:樊锦诗自述》等好书脱颖而出。
高兴:想到阅读想到经典译林会产生一种暖心的情愫
我今天更多是以译者的这身份,是来致敬经典译林见证奇迹的,这是我今年听到的一个最美好最鼓舞人心的消息,出版是同译界一样同写作一样,有有效和无效之分,有效的出版就是凭高尚的品质,赢得读者影响读者引导读者感动读者的,深入人心的经典意林就是这样那个典型的有效出版。一家有理想有追求的出版社全方位的胜利,决策的胜利,经济的胜利,宣传推广的胜利,发行销售的胜利,是整体协调合作的胜利。我自己就是经典译林的长期读者,在某种意义经典译林上陪伴了我人生,想到阅读想到经典译林会产生一种暖心的情愫,我读了读了很多经典译林的好书,记得卡尔维诺的一句话:作品有种特殊的力量,它本身可能会被人忘记却把种子留在我们身上。我祝愿译林出版社可以出版更多的好书。
顾春芳对译林出版社表示了感谢:
没有译林就没有《我心归处是敦煌》这本书,我在2016年做访谈时,樊锦诗先生的这本书时只是作为学术计划人文大家系列的选题,在译林出版社关注到此事后,使简单的访谈录变为对敦煌研究的深入叙述。这本书书写了一个事业,一门学问,使敦煌学受到了更多人的关注。没有樊老师就没有这本书,我心归处是敦煌是人生大美的探寻,通过这本书我们感受到了莫高窟精神的感召。译林出版社多年的口碑积累也为本书提供了巨大基数的读者群,没有译林用经典积累下的读者,也不会有如此鲜活的意义,译林经典陪伴了一代又一代的人,经典就是人文经典的坐标,期待译林出更多的经典好书,推动人类的进步。
樊锦诗对译林出版社出版此书的团队表示感谢:
如果没有译林出版社,这本书也出不来。从译林出版社的领导到编辑到全国各地的经销商都在为了这本书努力,在本书出版后我每天都在签字,有人签名是为了留给自己两岁的孩子,让孩子在长大后可以读这本书。为前辈留史是我的责任,好书能够打动人也能传播正能量,很感谢译林出版社团队对本书做出的贡献,将敦煌的精神和力量传播给了更多的人。希望译林出版社在未来出更多的好书。
格非:译林出版社的编辑团队在出版界令人难忘
在中国10本经典中就有4本书是译林社出版社的,在中国判断一个出版社质量,要看读者的感受度,我作为一个读者非常的有感悟,我经常去读译林的很多书,在我心中译林就是很好的出版社。
译林的编辑团队也非常的专业细致耐心,拥有高素质的敬业精神,在我过去出版一本书时,他们请了专家团队做精准注释,发现了很多错误,这在中国的出版界令人难忘。这令我很动容,在中国愿意做这事的很了不起。
在合作几次后编辑也和我成为了很好的朋友,译林的人文氛围极好,所有编辑都会参与到一本书的销售关系中译林对作者的照顾和服务非常专业,给予到专业的意见让作者不孤单,对待作者有如自己的家人。
一本书的成功除了编辑团队还有经销商的努力付出,我要对经销售表示尤高的敬意,你们也为书和人类文明做出了非常重要的贡献。
十年经典,蔚然成林,用知识致敬时代
上世纪90年代初期,译林社着手世界文学名著译介。年轻的译林社组织了一批功底扎实、视野开阔、年富力强的中青年译者重译世界文学名著,直接从原文翻译,填补品种空白,追求“一流作家、一流作者、一流译本”,逐渐树立起出色的品牌。二十余年间,根据时代变迁和读者需求,“译林世界文学名著”历经了多次调整,成为译林社“当家花旦”精品书系,也是国内世界名著类丛书中的“翘楚”。
2009年,译林社升级打造了“经典译林”系列丛书。十年耕耘,如今“经典译林”已蔚然成林,陪伴一代又一代读者成长,如今,“经典译林”销售码洋已突破10亿,在市场上处于令人羡叹的领先地位,成为译林社的一枚名片,成为当之无愧的世界文学名著经典品牌。
“经典译林”系列为精装全译本,现收录近110个品种,基本囊括了最喜爱、最推崇的文学名著,如《老人与海》《简·爱》《名人传》《海底两万里》等。该系列年销400多万册,年销量超过10万册的就有十几个品种,在市场上处于绝对领先地位。
选目和品种上,基本涵盖文学史上的核心名著,兼顾教育部语文课程标准推荐书目,绝大部分品种都是畅销和长销品;还拥有《傅雷家书》《麦田里的守望者》等独家版权特色品种;增补华语文学及部编版语文课本要求阅读的核心品种,继四大名著之后,2020年还将继续增补《乡土中国》《儒林外史》《飞向太空港》《星星离我们有多远》《四世同堂》《世说新语》《唐诗三百首》等。
“经典译林”的译者团队汇聚英、法、俄、德等多语种翻译大家:傅雷、朱生豪、萧乾、草婴、力冈,杨苡、许渊冲、文洁若、李文俊、杨武能、孙致礼、黄源深、郭宏安……并且几乎都从原文译介:比如,《古希腊悲喜剧集》译自希腊文,译者是著名古希腊文学研究专家张竹明、王焕生十年磨一剑译出;再如,《天方夜谭》从阿拉伯语直译,译者郅溥浩为社科院外文所研究员,阿拉伯文学研究专家。
积累深厚,选目专业,译本权威,编校质量过硬,精良制作,这一切让“经典译林”成为译林社的一枚名片,译林社也成为当之无愧的世界文学名著经典品牌。
新时代,译林人将继续探索新的发展模式
“经典译林”系列的成功,与译林社的编辑团队和营销发行团队的努力是分不开的。译林社编辑团队拥有清晰、独到的选题拓展思路和足够的专业能力;译林社发行团队,敢想敢拼,不畏辛苦。译林出版也一直在好内容的营销上不遗余力,力争打造专业化的营销团队,不让好书埋没是我们的初衷。
新一代译林人弘扬优良传统、深入建设品牌,积极有力地承担起维护名著资源的责任,并发挥各自所长,从自身专业和兴趣出发,从行业发展趋势和市场需求出发,从与译者沟通到文本打磨、从市场调研到改版推新,持之以恒地推进品牌建设,让译林版品牌名著成为读者心目中的名著首选。
译林出版对于好书有着自己的标准,2020年译林出版社将会继续在深耕外国文学出版版块同时并在国内原创文学、人文社科、艺术、生活、少儿板块发力,坚守译林人三十年的品质追求,发掘和储备全球优秀思想和创意资源,将国内外作者及机构的高品质内容策划成图书产品,为读者挖掘出版更多的好书,为社会提供真正有价值的文化产品。
编辑/王雅静
