天马流星拳、地沟油等翻译梗后,贾秀琰翻译《1917》又惹争议了
扬子晚报 2020-08-09 17:35

这个周末,不少影迷去电影院观看奥斯卡影片《1917》,又被翻译气到了。有网友说,观影时看奇奇怪怪的翻译字幕很容易出戏,一度以为是机翻,看到结尾,看到了熟悉的名字“贾秀琰”才恍然大悟。不少网友调侃说,这是一个让进口片爱好者闻风丧胆的名字。

1.jpg

根据多个网友的微博,记者整理出几处,比如片中台词“Age before beauty”,被翻译成“尊老爱幼”;还有一段,德军撤退时把炮全炸毁了,字幕翻译成“枪”;wanking被翻译成“左手小情人”,等。

很多网友吐槽说,还不如网上翻译组自制字幕水平,信达雅三个标准,一个也没达到。还有很多影迷表示,其实《1917》的台词跟《敦刻尔克》差不多,台词并不多,都能翻译成这样,也真的是人才。

其实,这不是贾秀琰第一次因为翻译问题被吐槽,之前因为《黑衣人3》《环太平洋》《银河护卫队》的翻译,就曾让贾秀琰背负不少争议。

比方,《环太平洋》中,贾秀琰曾将“every two weeks”(每两周一次)误译为“每次两周”,“populated”(人口众多)误译成“污染严重”。错译之外,还有太接地气的翻译:“elbow rocket”(火箭冲击拳)被译作“天马流星拳”。在《黑衣人》中还用到了当时很流行的词语“地沟油”等。

此前记者也曾写过“网友盘点《银河护卫队》神翻译:‘灭’了原剧笑点”的文章,这里面80多处“神翻译”均来自该片字幕翻译贾秀琰。

综上可见,贾秀琰翻译的进口大片不少,2017在《敦刻尔克》中把“home”翻译成“祖国”,也引发过一波争议。

文/扬子晚报、紫牛新闻记者 孔小平

编辑/弓立芳

最新评论