“中华优秀传统文化传承系列”:用英文讲述中国传统文化
北京青年报客户端 2020-07-10 18:05

近日,上海译文出版社推出国家出版基金项目“中华优秀传统文化传承系列”(英文版),该系列由国内资深英文媒体人张慈贇先生所著,共分《中国神话故事与三十六计》《中国历史著述》《中国成语故事》《中国历代著名绘画作品鉴赏》《中国历史人物》《中国古建筑及其故事》六册。

作为国内首套用英文系统介绍中国传统文化的故事读本,该系列精选浩瀚中国文化题材中最具代表性、典型性、趣味性的故事,基本涵盖了中国传统文化的主要内容。作者张慈贇不仅参与创办《中国日报》,并主持了《上海日报》等3份英文报纸的创办工作。他深谙中西方语言文化之精髓,外加其拥有十余年政府新闻工作经验及三十余年的重大翻译项目的实践经历,使得这部丛书所甄选的故事及其时代背景,能全面展现中华文明成果的根本创造力和中国人对宇宙、自然、社会和人的本质的思考。

在该系列中,张慈贇将错综复杂的事件和人物概括成可读性强的故事,其中囊括了探究人类起源和信仰的神话故事、集合古人智慧与谋略的“三十六计”、凝结璀璨文明的历史著述、具有深远影响的历史人物、浓缩汉语精华的成语故事、意蕴悠长的中国画以及巧夺天工的古代建筑。该系列内容通俗易懂,语言朴实流畅,用词准确地道,文章一气呵成。

为了更形象地展示人物和情节,上海译文出版社特邀设计师为每一篇文章绘制了插画,既生动活泼,又不失传统特色。为尽可能地保留跨页长图的美感与细节,系列统一采用非传统的24开本大小,裸脊彩线装订可直接摊平,极大地提升了阅读观感和趣味性。此外,独特的镂空工艺配合插画元素的设计巧思精美,彰显淡雅的国风意境,让人眼前一亮。

如今,随着中国整体实力和国际影响力的不断提升,如何更好地让中华优秀传统文化走出国门,如何向世界讲好中国故事,成为社会各界关注的热点。长期以来,中国文化走出去的最大障碍在于中西方话语语境的差异和民众的参与度不高。以往出版的中国传统经典的翻译作品或是西方学者撰写的有关中国文化的著作中,大多只注重文本的表述方式,忽视了中西方跨文化传播中的差异和细节,没有考虑到文化传播者和接收者的心理特征及价值取向。

而在“中华优秀传统文化传承系列”(英文版)中,张慈贇恰如其分在微妙的中西方语境中找到平衡点:《清明上河图》与《蒙娜丽莎》、“覆水难收”与英文谚语中“无需为打翻的牛奶哭泣”……这些颇具新意的对比看似相距甚远,实则为不同文化下的读者开辟了一条新的路径,让人在会心一笑之后又回味无穷。涉及到对《诗经》、唐诗、宋词等中国传统文体形式的叙述时,张慈贇摈弃了繁琐的理论和框架,通过翻译转换与解释,以简洁地道的英文娓娓道来,为中国读者提供了一个讲述中国文化的新视角,也潜移默化地培养了他们讲好中国故事的能力和意愿。

文/北京青年报记者 张知依
编辑/崔巍

相关阅读
用优秀传统文化正心明德
人民日报 2025-12-28
图记 | 太平鼓进校园 传承中华优秀传统文化
北京青年报客户端 2024-09-10
让中华优秀传统文化闪耀在数字时代
中安在线 2024-06-04
中国留学生“花式”推介中华传统文化
中国新闻网 2024-02-24
做中华优秀传统文化的传承者和弘扬者
人民日报 2024-02-18
春节是领略中国传统文化的一扇窗
人民日报 2024-02-17
数字技术助力中华优秀传统文化传承发展
人民日报 2023-11-17
用数字技术为优秀传统文化赋新能
光明日报 2023-07-10
最新评论