播客《怪东西Weird History》
播客《怪东西Weird History》的两位主播,陆大鹏是资深的英文和德文译者,张向荣是专攻先秦两汉的文学博士。近日第23期的节目中,两人暂时放下往期东西方历史的硬核对比主题,轻松地聊起英文与古文学习中各自的踩坑与收获,知识性、信息量和趣味性极强,当然还很实用,值得一听。
节目一开场,陆大鹏就抛出观点:非常反对拿着一本词汇表从A背到Z。在他看来,背单词表效率低下的根源,在于目标偏差——要学习的不是单词本身,而是如何使用它。他建议采用“情境式记忆法”,每遇生词,先问自己:“我会不会用?我能把它放进什么句子里?”
那么,如何获得真实情境?陆大鹏开出的药方是“一鱼多吃法”:找一个你已经熟知情节的故事,比如《哈利·波特》,读完中文版再读英文原版,然后看原声电影。因为已掌握上下文,即使遇到生词也无需频繁查字典,靠猜就能推进阅读,体验流畅而愉悦。他还力推利用通勤、运动等碎片时间听播客和有声书,从《老友记》到《帝国》历史播客,甚至打英文游戏,都可成为浸泡式输入渠道。他特别提醒,到了高阶阶段,不妨多读看似“无用”的经典文学,“那才是最滋养灵魂的部分”。
古代文学专业出身的张向荣,对文言文学习的建议同样松弛得令人意外。他首先廓清概念:文言文本质上是古代的典雅书面语,学习它的唯一目的,是借此进入古代世界,读懂诗词文章、历史典籍,至于用文言文写作或炫技,大可不必。
“一定要从‘用’开始。”张向荣认为,只要能读进去,《红楼梦》《儒林外史》或一部带注释的《古文观止》都可以是入门读物。他反复强调“不求甚解”——不必苛求每个字词的确切含义。因为古籍中相当一部分字句,不仅今人搞不懂,就连历代注疏家也莫衷一是。他更直言,即便专业学者,在逐字翻译古文时也未必比海外汉学家高明。因此,初学者尽可借助注释通其大意,遇到实在不解之处,放过也无妨。
背诵方面,张向荣建议只背自己真正喜欢的篇章。从《昭明文选》里挑几十篇,把《唐诗三百首》顺下来,再读熟前四史(指《二十四史》中的前四部史书,包括《史记》《汉书》《后汉书》《三国志》)的传记部分,不仅能积累典故,更能在潜移默化中提升对汉语的感知力与调度能力。
整期节目中,两位分享者虽分述外语与古文,底层逻辑却惊人一致:不在死记硬背中耗尽热情,而在真实文本、真实声音中大量输入。陆大鹏说“我们要学真正的英语”,张向荣说“读古文就像读今天的报纸”,本质上都是让语言回归其本原——交流、叙事、思考的工具。
00:12:40 听剧,听有声书,听播客,通勤路上也能让英语水平“偷偷”进步
00:22:49 意外收获:学习德语后,竟能更容易理解莎士比亚与弥尔顿的旧式英语
00:36:10 文言文学习是否值得?警惕将青春浪费于生僻字词典故
00:43:43 从《红楼梦》到先秦诸子,兴趣是穿越古籍的最佳向导
00:52:26 中学文言文学习常陷入功利性
00:54:44 陶渊明曾位列“中品”,广泛阅读塑造你的审美判断力
文/晓顿
编辑/刘忠禹
