6月21日,“当女性不再沉默——《乌利茨卡娅作品集》译者分享会”在北京RENDEZ-VOUS书店举行。这是俄罗斯著名作家柳德米拉·乌利茨卡娅的作品首次在中国结集出版。
柳德米拉·乌利茨卡娅生于1943年,她出身于知识分子家庭,年轻时在遗传学领域深入钻研,而后却毅然弃医从文,逐渐成长为俄罗斯女性文学的领军人物,与托尔斯泰娅、彼得鲁舍夫斯卡娅并称为当代俄罗斯女性文学的“三驾马车”。她是第一位荣获俄罗斯布克奖的女性作家,曾两次摘得俄罗斯大书奖,在欧美地区同样广受好评,是诺贝尔文学奖的热门候选人。
此次出版的《乌利茨卡娅作品集》《雅科夫的梯子》《库科茨基医生的病案》《美狄亚和她的孩子们》《女人们的谎言》和《次要人物》,前三部是长篇小说,属于作者擅长的“家族史诗”题材;后两部是短篇集,作家在借鉴俄罗斯19世纪经典文学主题的基础上,引入了现代的生活要素和道德情感,着力探讨小人物和女性的生存困境。
当天晚上,北京大学教授任光宣、中国人民大学教授陈方、中俄艺术文化交流工作者赵振宇和湖南文艺出版社俄语编辑连星等跨越三代人的译者齐聚一堂,畅谈俄罗斯当代文学、乌利茨卡娅以及她的写作与视角。
任光宣和赵振宇都提及,乌利茨卡娅是一位非常平易近人的作家,她十分重视译者在跨文化交流传播之中的巨大作用,总是迅速答复译者们提出的大量问题。乌利茨卡娅曾将她答复《雅科夫的梯子》德国译者的二百多个问题转发给任光宣,并且额外解答了百余个其他问题;赵振宇也就《女人们的谎言》和《次要人物》的内容向乌利茨卡娅提出了近百个问题,都得到了她的热心解答。
另外,任光宣、陈方两位都动情地回忆起自己和乌利茨卡娅当面交往时的故事,提到了她的家庭、日常生活和待人的态度。作者和译者的密切合作极大地促进了中译版的成稿速度和准确程度,对于《乌利茨卡娅作品集》的成功出版不可或缺。
陈方总结说,乌利茨卡娅在小说中还原了很多俄罗斯人在生活中曾经亲历并且永生难忘的场面。国家的整体命运造就了每一个俄罗斯人的个体命运,作品中人物们的个人生活就是俄罗斯二十世纪生活的一个侧影。译者们相信,透过作家精彩的艺术世界和对生活、人、情感及家庭的深刻观察,读者们对这些问题会有更多的思索,看到主人公们或平和或热烈的情感,看到他们热爱生活并且不断向上攀爬的人生奋斗。
文/北京青年报记者 张恩杰
编辑/乔颖