由作家出版社主办的法国文学研讨沙龙暨“法国文学经典文库”新书发布会,7月2日在北京举行,中国作家协会党组成员、副主席、书记处书记邱华栋,法国驻华使馆代表白夏荷女士和外交部欧洲司钱丽霞公参共同为“法国文学经典文库”揭幕。
邱华栋在致辞中表示,法国文学作为世界文学宝库中的瑰宝,不仅丰富了人类的精神世界,也深刻的影响了一代又一代世界读者,也包括中国读者的心灵。很多法国文学的翻译家学者将法国文学的作品翻译成了我们杰出的中文出版,使中国读者可以接触到法国文学的精髓。通过阅读法国文学作品,中国读者得以更好地了解法国文化,有效地促进了中法之间的文化交流和理解。法国将推广本国文化作为国家战略,作为中国作家深有体会。中国也在积极的推动优秀作品走出去,通过文学作品讲述中国故事,增强国际影响力。可以预见,两国的文化和文学交流势必将走得更远,也更加深入。
法国驻华使馆代表白夏荷女士在致辞中表示,“感谢作家出版社,感谢每一位在幕后默默付出的编辑老师们,你们让小说的人物变得更加鲜活,感谢所有的翻译家们,你们是文化的摆渡人,你们的一字一句都闪烁着思想之光。期待中法两国的文化交流能够绽放荣光。近几年来,中国一直是法国出版商的主要国际合作伙伴,而简体中文也一直是法国作品版权转让的主要语言。因此我们认为,有必要通过我所代表的图书部来更好地推广这项工作,让更多的中国读者接触到优秀的法国文学作品。为了鼓励和促进中法两种语言之间的翻译出版工作,我们设立了傅雷翻译出版奖,同时法国驻华使馆还设有每年两期的傅雷出版资助计划,以资助的形式,支持中国出版方翻译出版法语作品,我十分鼓励在座的编辑和译者都积极参与。”
作家出版社社长鲍坚介绍,“法国文学经典文库”是一套开放性书系,第一批推出20种,涵盖各类型文学的作家,从卢梭、伏尔泰、维克多·雨果、巴尔扎克、司汤达、福楼拜、莫泊桑、大仲马、小仲马、罗曼·罗兰到圣埃克苏佩里、安德烈·纪德、加缪、夏尔·波德莱尔、亨利·法布尔,收据的作品既有《巴黎圣母院》《红与黑》《约翰·克利斯朵夫》《三个火枪手》《高老头》《幻灭》等长篇小说巨作,也有《海底两万里》等类型文学作品,《昆虫记》等科普文学作品,《小王子》等童话作品,《西西弗神话》等哲学论著作品,《恶之花》等诗歌名著。为读者了解法国文学提供一个宽阔的窗口。译者则既有傅雷等法国文学翻译泰斗,又有柳鸣九、李玉民、罗国林、郑克鲁、罗新璋等法国文学翻译名家,亦有邹凡凡等了解法国文学的年轻翻译者。他们的译文和作品相得益彰,使这些作品快速获得读者共鸣。
“法国文学经典文库”新书发布后,还举办了法国文学研讨沙龙,谈及法国文学与中国文学的缘分,中国社会科学院外国文学研究所研究员余中先回顾了从林纾翻译《茶花女》开始的中法文学交流历史,强调两国文学之间存在着深厚的渊源。余中先列举了多位法国作家对中国文学的贡献,也提到了中国作家对法国文学的贡献,中国作家对法国文学的翻译和介绍。希望中法文学交流能够继续深入发展,并寄希望于年轻一代的编辑和翻译家,将更多优秀的法国文学作品介绍给中国读者。
北京外国语大学法国文学教授车琳感言,伏尔泰、巴尔扎克、加缪、凡尔纳等法国作家从19世纪开始对中国人在文学和哲学上的启蒙,以及法国作家巴尔扎克等作家在早期就开始收藏中国的文献、加缪早期研究了解中国哲学等,法国文学对中国文学的影响是多方面的,包括创作技巧、思想内容、文学理论等,并对中国当代文学产生了深远的影响。
北京师范大学文学院讲师姜肖认为,法国文学的现代精神与中国当代大众的情感结构契合,影响了中国的现代性经验。她介绍了法国文学理论对中国当代女性文学思潮的影响,并以波伏娃的《第二性》为例,说明法国文学理论对中国文学传统建构的影响。中法文学交流不仅体现在作品互译上,还体现在文学理论的影响上,法国文学理论对中国当代文学创作和批评产生了重要影响。
北京作家协会主席、茅盾文学奖获奖作家李洱表示,法国文学理论对中国文学创作的影响非常大,中国文学受法国文学影响重新塑造的一个文学传统,这个传统是中国在和法国文学和欧洲文学交往当中塑造起来的。同时,建议中法双方加强交流合作,改进机制,举办真正有效的交流活动。
著名作家盛可以表示,自己作为写作者一直以来都在法国文学里摄取营养,最初的写作也受了法国文学的启蒙,让她学会在写作的过程中举一反三,打开写作的想象空间。
文/北京青年报记者 张嘉
编辑/贺梦禹