第32届北京国际图书博览会(BIBF)期间,一场聚焦中国文学对外传播的专场对话活动顺利举办。诗人、散文家赵丽宏的7部代表作多语种译本完成版权签约,法国、俄罗斯、日本汉学家与资深译者齐聚现场,围绕本土文学如何跨越语言隔阂、传递人文共通情感展开深度交流。此次活动开始前就收到国际文坛关注,诺贝尔文学奖得主安妮・埃尔诺特地发来寄语,盛赞赵丽宏文字独有的人文魅力。
现场集中签约的赵丽宏作品涵盖诗歌、散文、儿童文学多种体裁,7部作品分别为《树孩》《天空》《古莲与哥窑》《童年河》《疼痛》《为母亲作画》《月光蟋蟀》,同步推出英、法、俄、葡、日5种外文版本。其中抒情诗集《疼痛》海外传播积淀深厚,现已推出20余种译本,拥有广泛海外读者基础,叙利亚诗人阿多尼斯曾专门撰文解读作品中超越个体苦难的生命哲思。
活动特邀三位深耕中文译介的海外从业者同台交流:法国丝路出版社创始人、汉学家索尼娅・布雷斯勒,俄罗斯诗人翻译家马克西姆・阿梅林,日本汉学博士、《童年河》译者城田千枝子,现场分享翻译心得与长期海外出版布局。
赵丽宏的创作始终扎根生活,苏州河畔的童年往事是贯穿其多部作品的精神底色。近些年他深耕儿童文学领域,以温柔笔触描摹亲情、少年成长与自然万物,文风平和内敛,专注捕捉所有人共通的细腻情绪,这也是其作品能轻松跨越文化差异、打动海外读者的关键。
活动以“流向世界的河”为主题。谈起中国文学出海之路,赵丽宏回顾了数十年间中外文化交流的巨大变化。他说:“早年出访海外时,当地书店很难见到完整的中国当代文学译作,双向传播并不对等;如今我的多部诗文被多国译者发掘、翻译出版,是时代开放带来的文化机遇。”他坦言,创作只忠于自身真实的生活感受,从未刻意修改文字迎合海外市场,只以本土视角记录故土日常,任由文字顺着文脉流向更广阔的世界。他将国内众多本土作家比作条条溪流,承载各自故乡的记忆,最终一同汇入广阔的世界文学海洋。
日本译者城田千枝子长期负责其儿童文学译介工作,在翻译《童年河》时,完整还原上世纪上海街巷风貌、民俗生活细节,同时完整保留祖孙相守、少年结伴成长的柔软内核。她表示,地域风俗虽有差别,但陪伴、思念、成长这类朴素情感具备共情力量,后续她计划持续译介赵丽宏的散文与全新儿童文学作品,向日本读者展现真实鲜活的中国式成长故事。
法国出版人索尼娅・布雷斯勒持续引进中文诗歌,由她推出的《天空》法文版,在成人与青少年群体中均收获不俗口碑。她说,孩童能从灵动的诗意里放飞想象,成年读者则借文字抚平内心浮躁。她在现场还提到,当下人工智能技术快速迭代,但机器无法复刻文字中滚烫真挚的情感,文学自带的人文温度无可替代,未来出版社将持续推进赵丽宏诗歌系列法文译制与市场推广,她坦言:“真正赋予文学生命力的始终是情感,AI在英文里是‘A’和‘I’,放到中文里,不妨把它理解成‘爱’。”
赵丽宏对此深表赞同,他说:“文学最大的影响,就是弘扬爱,让自身充满爱。我写作近60年,一直坚持用母语书写真实情感,也很幸运能一直从事自己所喜爱的事业。在今天这个更加开放的时代,这些文字能够转换成不同语言,被更多人阅读、理解,这本身就是文学最美好的流动。”
俄罗斯诗人、译者马克西姆·阿梅林则结合本国阅读审美分享了见解。他说,俄罗斯读者偏爱探讨生命感悟、精神求索的文字,《疼痛》里对生命体验的深刻描摹极易引发本土读者共情。俄方计划扩充赵丽宏诗歌、散文的译介产品线,并借助明年莫斯科国际书展中国主宾国的平台,进一步扩大作品在俄语地区的传播覆盖面。
整场活动以多语种版权签约、中外译者对话为载体,清晰地呈现出当代中国文学在海外传播的优质路径,各国译者与出版人还在现场商讨敲定长期合作规划,期待这些扎根故土的文字,持续落地,漂洋过海抵达全球读者心中。
摄影/贾峥茜
文/北京青年报记者 王勉
编辑/汪浩舟
