2022年7月16日晚,人民文学出版社联合英国查思出版社共同举办了一场跨越大洋的文学对话。著名作家苏童与英国汉学家吴芳思(Frances Wood) 以视频连线的形式,在云端探讨了文学的创作以及中国当代文学在英国的译介与传播。
当天,英国的活动现场设于伦敦中国城,引来了众多当地观众前来聆听对话并参与互动。《黄雀记》的译者蒲华杰(James Trapp)、编辑兰大卫(David Lammie)以及中国驻英国大使馆一秘钱树人都来到了活动现场;与此同时,人民文学出版社在视频号、微博等平台同步直播了本场活动。短短一小时内,吸引了近3万国内外观众在线收看直播。
这是人文社首次尝试实时转播海外出版社为中国作家举办的文学活动,让中国的观众也得以了解中国文学在海外的翻译、传播与接受,堪称中国文学“走出去”模式的又一次成功探索。
苏童是最具国际影响力的中国当代作家之一,有评论称他为“一个能在语言中创造世界的作家”。他的长篇小说《米》《我的帝王生涯》《碧奴》《河岸》等被译为多种文字在海外广泛传播,《妻妾成群》等中短篇小说被收入多部海外出版的中国文学选集,《河岸》则荣获了英仕曼文学奖等多项国际文学奖项。
近两年,苏童的长篇小说《黄雀记》、散文集《露天电影》的英语版均由英国查思出版社出版,《夜间故事》等中短篇小说集也将由该社陆续推出。而活动中与苏童对谈的嘉宾吴芳思(Frances Wood)则是英国著名汉学家、历史学家及翻译家,毕业于剑桥大学,1975至1976年曾在北京大学学习。1977年进入大英图书馆工作,负责管理中国典藏,并出任中文部主任,直至2013年退休。她热爱中国文化,在海外宣传中国文化方面做出了突出的贡献。
直播中,吴芳思向苏童表达了对他作品的喜爱,她以英国学者和读者的视角,就苏童的作品作出了许多精彩的提问。而苏童则特意提到了刚刚在英国出版的《露天电影》英文版,因为这是他的散文集第一次被翻译为英文在海外出版。
他表示,作为一个上个世纪六十年代出生的中国作家,他经历了社会的转型与变革。对于作家来说,这是一份宝贵的经历,因为这使他在写作中处理历史、现实与个人关系的时候,多了许多向度。一个变化中的中国,就是故事,就是小说。
值得一提的是,直播当天苏童正在南京的家中,而南京正是中国首个由联合国教科文组织官方授予“世界文学之都”称号的城市。南京有着深厚的文化底蕴,涌现出了一大批在海内外具有影响力的名家,如苏童、毕飞宇、叶兆言等。在这座城市探讨中国文学如何走向世界,再合适不过。
在这场跨洋直播中,通过汉学家吴芳思的提问和思考,海内外观众以全新的视角再次感受了苏童的作品,以不同的眼光发现和理解了中国的文学。这场直播是中国文学“走出去”的崭新尝试,实现了海内外的多屏共振、同步传播。
文/北京青年报记者 张恩杰
编辑/贺梦禹