近日,一篇《我们的天才儿子》全网刷屏,让大家知道了躁郁症患者金晓宇通过翻译外国著作与命运抗争的故事,和他们一家人不离不弃、相互扶持的经历。
面对众多网友的关心,金晓宇的父亲金性勇告诉大家,目前晓宇已经回家,正在刻苦翻译新书。记者了解到,金晓宇的最新译著是德国思想家本雅明的书信集,目前已经处于出版流程中。
十年翻译了22本书
金晓宇幼年不幸失去了一只眼睛,后被确诊为躁郁症患者,虽然离开了学校,但自学了多门语言。一次偶然机会,金晓宇获得在家翻译作品的机会,十年里以每年两本书的速度,翻译了22本书,金晓宇翻译出版的书中,以文学艺术为主,细分领域涉及文学、艺术、电影、写作、音乐。
《嘻哈这门生意》讲的是嘻哈产业,《安迪·沃霍尔日记》是美国波普艺术大师安迪·沃霍尔的日记集,《十首歌里的摇滚史》是当代美国文化批评家、乐评人格雷尔·马库斯的一部关于音乐文化史的著作。
金晓宇的第一本译作《船热》是由南京大学出版社推出的,当时的责编芮逸敏已出国多年,记者也从南大出版社工作人员那里了解到,金晓宇作为南大出版社的译者,编辑老师在和他的沟通交往是跟和其他译者完全一样的,都是普通的邮件信息往来,“因为大家的目的都是一样的,就是把书做好”。
刚刚回到家的金晓宇在接受媒体采访时也说到自己正在译的是本雅明的《拱廊计划》。三门外语都是他自学的,就是通过看原著慢慢理解,也看过一些原著中译本,试着自己翻译。他译作的第一个读者都是父亲,有时父亲会提不少意见,但他时常坚持自己的想法。“我现在获取外面的信息主要是听广播、看书,电视机不太敢买了——同等价位的电视机质量越来越差,这几年已经被我在发病时砸坏好几个。平时我只和父亲接触,他和亲戚朋友、外面的世界接触,译书也是父亲帮忙联系出版社。”金晓宇说目前《拱廊计划》1200页,他已经译到400多页,希望在父亲88岁生日前译完。之后,他打算暂停翻译,自学西班牙语。
40余万字新译著即将出版
金晓宇的最新译著是德国思想家本雅明的书信集,这部书稿凝结了他的很多心血。记者从出版方了解到,《本雅明书信集》目前处于出版流程中,由上海人民出版社·光启书局及行思文化一起编辑推进,力争尽早出版。这本书体量较大,难度较高,总篇幅40余万字,“我们扎扎实实做好这本书,希望不负读者的期待。”这部新译著《本雅明书信集》收录了德国思想家本雅明信件300多封,由肖勒姆、阿多诺合力编辑,编年编定,加以注释。展现了本雅明渊博的知识和独特的文笔,揭示了思想轨迹的发展变化,提供了和他所处时代的思想家及各类人物的关系,对于理解20世纪前半期欧洲文化和思想人物有特殊的参考价值。
在豆瓣《本雅明书信集》条目下,记者看到已有将近2000名读者表示“想读”。不少读者还留言表达对这本书的期待:“感谢金晓宇先生,期待读到这本书,致敬生活的勇气!”“向译者及家人致敬”“与《美丽心灵》的主人公一样,我们看到了一个中国普通家庭存在的意义,并激励了很多年轻人”“金晓宇,加油,双亲或许会离去,苦乐也会随风散,但文字会记住你,书本上永远有你的注脚”。
文/扬子晚报-紫牛新闻记者 黄彦文
编辑/乔颖