日前,译者金晓宇的故事打动无数人,被确诊为“双相情感障碍”的他通过自学掌握了德语、日语、英语,十年间翻译17本书。
近日,金晓宇的父亲金性勇介绍,自己最挂心的事情解决了,金晓宇被推荐加入了浙江省翻译协会,协会已经给晓宇送来理事聘书和会员证。
金性勇表示,金晓宇加入浙江省翻译协会是自己最大的心愿,“因为晓宇很少跟外人打交道,加入翻译协会后,他可以交一些翻译界的朋友,可以多跟他们交流交流,彼此更容易有共同语言。此外,加入翻译协会,是一份荣誉,更是一份鼓励”。
谈及金晓宇的现状,金性勇表示,“晓宇现在状态挺好,就是不能断药”,这几天休息一下,准备过春节。等到春节过后,金晓宇再继续翻译工作。
目前,金晓宇翻译的新作《本雅明书信集》样书也已收到,预计下月将出版。金晓宇当前正在全力翻译。本雅明的另外一部著作《拱廊计划》,金性勇透露,“这本书有1200多页,金晓宇已经翻译了300多页,全部翻译好估计需要两年时间。”
6岁那年,金晓宇因意外一只眼睛失明,高中时,他突然厌学,后又退学,情绪暴躁失常,被诊断为躁狂抑郁症。发病的时候,他甚至会不管不顾地推倒家中的冰箱、洗衣机、桌子、书架……
然而,病中的金晓宇依然保持看书的习惯。他用六年时间自学了德语、日语、英语,出门就到浙江图书馆里借阅图书。一个契机,让金晓宇有了在家从事翻译工作的机会,对于被精神问题折磨的金晓宇而言,翻译就像苦难深渊中一片安宁的栖息地。十年间,他翻译了17本书,累计600余万字。
在金晓宇看来,自己做翻译对父母是一种安慰,“就像买彩票中了一个奖,不是头奖,是安慰奖,心里觉得安慰。”
有人评价,金晓宇翻译的作品十分精准,这份精益求精,他这样解释,“我很细心,一个注解都要从《大英百科全书》上摘下来,注解基本上不会有错。”
为什么对自己要求这么严格?金晓宇直言,是为了“少听一点骂声”。“如果说,我翻译出了问题,自己砸自己饭碗了。”
因为没有成家,金晓宇把书当成子女看待,他用“纸寿千年”形容自己在翻译工作中获得的成就感。人的生命有限,但著作留下来可以流传千年,祝福金晓宇和父亲金性勇。
编辑/孙政洁