《扫烟囱的孩子》(英国)威廉·布莱克 诗画
◎张钊
秋风吹拂,秋叶盘旋,秋阳绚烂,但一切又将归于冬的寂寥。
一直以来,我都喜爱英国诗人威廉·布莱克的诗歌和绘画,那么质朴,又那么深刻,“文章本天成,妙手偶得之”,用陆游的这句诗形容布莱克的诗歌和绘画,再合适不过了。
威廉·布莱克的诗歌中译,大约已有百年历史,一些名句如“一沙一世界”等也广为流传。但若论系统性地翻译,人们常常第一个想到杨苡翻译的《天真与经验之歌》。杨苡的翻译生动传神,诗意盎然,且有一种童趣充溢其间,很好地传达了布莱克的诗歌真谛。
去年8月,中译出版社出版了《兄妹译诗》,继而新书发布,中译出版社、雍和书庭和赵蘅商议,共同举办一场“中秋诗会”。我也被分派了朗读任务。我选中了杨苡翻译的布莱克名诗《扫烟囱的孩子》。
在布莱克《天真与经验之歌》中,一共有两首《扫烟囱的孩子》。一首收录在《天真之歌》中,另一首收录在《经验之歌》中。《天真之歌》中的“扫烟囱的孩子”是开心的,因为他做了一个梦,梦中找到了自己的父亲,“尽管早晨挺冷,汤姆却暖和又开心”;而《经验之歌》中的“扫烟囱的孩子”则“哭哭啼啼”,因为他的苦难被“硬说是天堂”。
我朗读的就是这首悲伤的《扫烟囱的孩子》。那天晚上,真是一个美妙的中秋之夜。月亮又大又圆,露台上一片清凉,景中有诗,诗中有景,我们陶冶在诗情画意里,不觉年已近寒,夜已很晚。
盛年和美景都会让人产生稍纵即逝的悲哀。不知不觉之间,2023年的金秋到了。时序翻过来的是不寻常的一年,在这一年中,杨苡以104岁高龄去世。杨苡生前将南京私宅捐赠给了南京市作家协会,房中的遗物被分散到了南京和云南,而她的遗骨也依照遗愿撒入了大海,化作了碧涛。
虽然尘归尘,土归土,但我们仍然生活在这片大地上,那些经久传诵的诗歌仍然传递着美、歌颂着真、激起人们的希望。上海草婴读书会会长远方提议赵蘅再次组织金秋诗会。这一次,除了北京的诗友之外,上海草婴读书会的一些诗友也前来助阵。一天晚上,赵蘅翻阅多本诗集后,突然灵感喷涌,确定了诗会的主题:“跟着你,去点灯”。
再一次,《扫烟囱的孩子》进入了朗读诗单,并且赵蘅决定由她自己朗读母亲杨苡的中文翻译,邀请杨继红朗读布莱克的英文原诗。赵蘅说:“也许,这首诗可以成为一首保留节目,每年都念。这是我妈妈最喜欢的一首诗。”
10月21日下午,北京上海“双城诗会”在模范书局+友谊书坊如期举办。友谊书坊的灯光台阶成了诗的舞台。
手持话筒的赵蘅庄重而深情。“今天,我来朗读妈妈翻译的《扫烟囱的孩子》,我专门穿了一件妈妈送给我的衣裳。”
那一刻,仿佛杨苡仍未离去,仿佛她又来到了我们之中。我们仿佛又看到杨苡亮晶晶的目光,听到杨苡清亮而童真的笑声。那目光,那笑声,穿越了生与死的阻隔,带着永恒的圣洁的光辉。我想,赵蘅也一定希望妈妈在天上看到、听到她的朗读。因为我快活,又跳又唱,/所以他们就以为对我毫无损伤;/就去赞美上帝与他的牧师和国王,/这一伙把我们的苦难硬说是天堂。
在诗歌的朗读声中,扫烟囱的孩子不再孤单,不再悲伤,他踏着秋风落叶,走上了回家的路。
编辑/韩世容