由中国对外文化集团有限公司下属北京中演文化服务有限公司、柏亚(北京)文化传媒有限公司制作出品,天津歌舞剧院、成都市兴文投资发展有限公司联合出品的俄罗斯音乐剧《安娜·卡列尼娜》中文版即将于10月15日在上海首演,之后将开启全国十多个城市的巡演。9月30日,该剧在京举行媒体见面会,主创团队、演员团队齐聚现场,共同见证首部俄罗斯音乐剧中文版的诞生。
根据托尔斯泰的同名长篇小说改编的俄罗斯音乐剧《安娜·卡列尼娜》2016年一经推出即稳坐俄罗斯票房神话宝座,该剧通过无与伦比的舞台布景赋予了音乐剧极大的艺术融合性,花样“滑冰”、现代舞、芭蕾舞、宫廷舞以及俄罗斯民族舞蹈,更有纵贯古典、流行和摇滚的40余首唱段,带来视觉和听觉上的双重盛宴,用炙热而充满张力的音乐剧语言探讨着爱情与死亡、自由与命运的哲学命题。
作为首部从俄罗斯原版引进的中文版音乐剧,《安娜·卡列尼娜》获得了原版制作人独家授权,俄罗斯原版主创团队全程参与制作,确保了风格的统一和表达的精准,中文版还邀请到了俄罗斯文学翻译家、中国俄罗斯文学研究会会长、俄联邦友谊勋章获得者刘文飞担任文学顾问和中文译配。此外中方主创团队更是云集了一批活跃在国内音乐剧市场的主创加盟,包括青年戏剧导演雷悦、跨界音乐人赵继昀、资深舞蹈编导俞辰曦、资深声乐指导李偌祎等,以及徐丽东、张会芳,洪之光、贾凡等音乐剧演员献唱。实力团队和俄罗斯原版灯光舞美及服装,确保了中文版《安娜·卡列尼娜》重现原版的精致恢弘与史诗气质。
“不论它的舞美、音乐,各个方面都特别震撼。”音乐剧《安娜·卡列尼娜》中文版出品人、制作人,柏亚(北京)文化传媒有限公司总经理张念先回忆自己2019年在莫斯科第一次看到这部戏的情景,仍然觉得十分震撼。“后来当俄罗斯的制作人问我能不能制作一个中文版时,我欣然接受。我觉得所有的观众,包括我自己都会特别喜欢。”
在疫情期间,她与另一位出品人、制作人——中国对外文化集团中国文旅总经理王璐一拍即合,携手走上艰辛的制作之路。面试、译配、建组、排练……一切皆因疫情而充满变数,但因制作人的执着与追求,这件事由不可能变为可能。王璐说,“安娜·卡列尼娜这个形象在人们心中有着烙印般的存在,我们在业内招募中方主创团队和演员队伍的时候,吸引了许多优秀的编导和出色的演员踊跃参与。在半年多的时间里,这支优秀的编导、演职团队为了完整准确地还原《安娜·卡列尼娜》的俄版品质,刻苦排练,反复打磨,付出了艰辛的努力,倾注了大量的心血。”
据悉,中文版音乐剧为了保证最佳的还原度,自今年2月起就在全国开展了数轮线上及线下海选,集齐近50位优秀的演员,“寻找安娜”更是一度成为业界佳话。音乐剧《安娜·卡列尼娜》中文版的创排也得到了社会各界的支持,历经四个月的剧本打磨和两个月在北京的集中封闭排练,保证了音乐剧的高质量输出。
“俄罗斯的舞台上,不论是戏剧也好,音乐剧也好,歌剧也好,只要是舞台艺术,它非常讲究细节和群像,”中方导演雷悦在阐述创排心得时表示,“我们的演员有将近50位,我们的芭蕾舞团就有18位,合唱有8位,包括十几位角色演员,每个人在舞台上都有自己的故事,所有人构建了一幅鲜活的画面。”
对雷悦来说,这部剧最难的部分在于人性上的深挖,“《安娜·卡列尼娜》是一部托翁的巨著,将一个60多万字的原著浓缩成一个2小时15分钟的现代舞台作品,本身来讲就是一件很难的事情。然而在我不断地跟俄方团队在工作的过程中,包括对于剧本的深耕,对于这些文字怎么样从博大精深的俄语发音到中文的发音,怎么去融合,怎么去保证这部剧原汁原味的俄式风采,在这方面我们下了足足半年的工夫,我们中国的主创团队提前四个月就在做整个剧本以及歌词的工作,我们发现这部剧的内容的深刻度远远大于当我第一次看到这部作品时的震撼。”
雷悦透露,作为一部俄罗斯音乐剧的中文版本,《安娜·卡列尼娜》让中国观众既能听懂,又能够感受到中文的意境,同时又能够通过中文感受到俄罗斯的语言意境,“我们保留了一首俄文原曲,那首《爱如死亡般强大》我们保留了俄文原唱,我们非常优秀的中国歌剧演员将用俄语来唱那段,对这部剧来说是点睛之笔。”
担任中方音乐总监的赵继昀有着深厚的西方古典音乐功底以及丰富的流行音乐经验,并曾经为《猫》《妈妈咪呀!》《变身怪医》《我,堂吉诃德》《音乐之声》等经典音乐剧的中文版演出担任过音乐总监。赵继昀表示,音乐剧《安娜·卡列尼娜》中文版上海首演最大的亮点是现场乐队伴奏,而不是录制好的伴奏。届时,赵继昀将作为指挥率乐队现场演奏全剧40余首风格多样的音乐。
音乐剧《安娜·卡列尼娜》中文版将于10月15日起在上海大剧院首演,之后将在杭州大剧院、深圳滨海演艺中心、广州大剧院、北京天桥艺术中心、厦门闽南大戏院、成都城市音乐厅等10个城市剧院开启为期三个月的首轮全国巡演。
文/北京青年报记者 田婉婷
编辑/崔巍