6月19日,在第30届北京国际书展上,由中国社会科学出版社主办的《(新编)中国通史纲要》《中华文明史简明读本》多语种签约仪式暨“古文明与新技术的碰撞:人工智能时代的翻译出版”座谈会在京举行。中国社会科学院副秘书长马援,中国翻译协会常务副会长王刚毅等20余人出席会议。
此次推出的《(新编)中国通史纲要》《中华文明史简明读本》两本新作立足新时代历史学研究、考古发现最新成果基础,从政治、经济、文化、民族等不同侧面展现了客观真实的中国历史,阐明了中华民族精神价值和历史文化的深厚底蕴,将最新历史研究成果转化为兼具学理性和可读性的简明读本。
中国社会科学出版社社长赵剑英在发言中介绍,目前,这两本书已签约包括英文、法文、俄文、西文等在内的13个语种,中国社会科学出版社正组织国内一流译者,全力推进英文版的翻译出版。“中国社会科学出版社持续推进这两本图书的外译和国际传播工作,向世界读者讲清当代中国是如何从历史中国走来,更好地向世界讲好中华文明史的故事,传播好中国声音。”赵剑英说。
中国社会科学院副秘书长马援表示,文化传承发展座谈会召开一年来,中国历史研究院牢记习近平总书记嘱托,坚定担负起指导全国历史研究工作的职责,团结凝聚全国史学精锐力量,广泛汇聚全国史学才智,围绕中华文明起源发展、中华优秀传统文化创造性转化创新性发展、“第二个结合”的历史逻辑、中国式现代化的历史进程、建设中华民族现代文明的现实路径等重大理论问题,开展跨学科、融合性研究,推出了系列研究成果。历史读物是不同文明、不同文化、不同国家之间增进交流、互鉴共融的重要载体。此次推出的《(新编)中国通史纲要》《中华文明史简明读本》多语种的策划与出版,将为讲好中国故事、传播好中国声音,为文明交流和互鉴做出重要贡献。
此次会议上,中国翻译协会常务副会长王刚毅、中国对外翻译有限公司首席翻译、中国翻译协会理事罗洪燕、AJE China业务总监张羽翀等专家学者,围绕如何提高译本在海外的接受度、AI技术如何更好为中国传统文化翻译赋能等议题进行深入探讨,从不同角度阐释了自己的学术观点。
文/北京青年报记者 张知依