1. 来自拉美大陆的情圣诗人,最伟大的西语诗人之一。聂鲁达13岁时以诗人的身份成名,创作了多种风格的诗歌,包括超现实主义诗歌、历史史诗与爱情诗。聂鲁达的毕生创作有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。他早期的爱情诗集《二十首情诗和一首绝望的歌》是其最著名也是流传最广的诗集。
2. 拉美风物美的意象,西语情笺诗境。聂鲁达的诗作继承吸收西班牙民族诗歌、法国现代派诗歌,也深受美国诗人沃尔特·惠特曼的影响。其诗擅长使用超现实主义的艺术手法,对肉体的描摹,对灵魂的书写,糅合性与爱,情景相融,将男女关系置于拉美大陆的风光背景,给读者以美的享受。
3. 时隔20年,黄灿然全新修订经典译作。译文在力求忠实于原译的同时,也充分发挥汉语之特点,焕发出古典、含蓄而动人心魂的中西语言融合之美。
【内容简介】
我记得你在去年秋天的样子。
你像灰色的贝雷帽和宁静的心。
黄昏的火苗在你眼睛里纠缠。
叶子飘落在你灵魂的水面。
像爬藤一样盘绕我的双臂,
叶子蓄积你迟缓而安详的声音。
畏惧的篝火里我的渴望在燃烧。
甜蜜的蓝色风信子在我灵魂上空卷曲。
我感到你的眼睛在漫游,而秋天在远方:
灰色的贝雷帽,鸟的声音,房子似的心
——我深沉的渴望迁往那里居住,
我的吻在那里灰烬般幸福地塌陷。
从船上眺望天空。从山上眺望田野:
你的回忆是光,是烟,是宁静的池塘!
黄昏在你眼睛更深的地方燃烧。
干燥的秋叶在你的灵魂里回旋。
——巴勃罗·聂鲁达《我记得你在去年》
此书为智利民族诗人、西语世界最重要的诗人,巴勃罗·聂鲁达两册最著名的情诗诗集合录,包括《二十首情诗和一支绝望的歌》与《100首爱情十四行诗》。适逢聂鲁达逝世50周年,诗人黄灿然时隔20年全新编译其代表译作。有“情圣诗人”之盛名的聂鲁达,是拉美文学史上继现代主义之后崛起的伟大诗人,他的名字也几乎成为了情诗的代名词。诺贝尔文学奖颁奖词如此评价他:“他的诗歌具有自然力般的作用,复苏了一个大陆的命运与梦想。”
【作者简介】
[智利]巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda,1904—1973)
智利诗人、政治家和外交家,拉丁美洲代表诗人之一。有“情圣诗人”的美誉。其诗集超现实主义、浪漫主义和象征主义于一身。他于1924年发表的《二十首情诗和一首绝望的歌》,是其最著名的作品之一。1971年10月获诺贝尔文学奖。
赏读
今夜我可以写出
今夜我可以写出最悲哀的诗。
写,例如,“夜里星繁,
蓝色的星光在远方打着寒战。”
夜风在天空里回旋和歌唱。
今夜我可以写出最悲哀的诗。
我爱她,而有时她也爱我。
在许多像这样的夜里我曾把她搂在怀中。
我在无底的天空下一遍又一遍吻她。
她爱我,有时我也爱她。
谁又能不爱她那硕大而宁静的眼睛。
今夜我可以写出最悲哀的诗。
想到我不能拥有她。感到我已经失去她。
听到辽阔的夜,因为没有她而更加辽阔。
诗句跌向灵魂犹如露珠跌向牧场。
那有什么关系既然我的爱不能留住她。
夜里星繁而她不在我身边。
这就是一切。有人在远方歌唱,在远方。
我的灵魂不甘于就此失去她。
我的视线努力寻找她,仿佛要把她拉得更近。
我的心寻找她,而她不在我身边。
相同的夜刷白了相同的树。
那时的我们,如今已不再一样。
我不再爱她,确实如此,但我曾多么爱她。
我的声音努力寻找风,试图接近她的听觉。
另一个人的。她将是另一个人的。就像她曾经接受我
的亲吻。
她的声音,她明亮的身体。她深不可测的眼睛。
我不再爱她,确实如此。但也许我还爱她。
相爱是那么短暂,相忘是那么长久。
因为在许多像这样的夜里我曾把她搂在怀中
我的灵魂不甘于就此失去她。
虽然这是她使我遭受的最后的痛苦
而这些是我写给她的最后的诗行。
1
玛蒂尔德,一株植物或一座岩石或一种酒的名字;
在大地上形成和永存的事物的名字;
一个词,在它的生长中黎明第一次袒露,
在它的夏天里柠檬的光辉霎时爆出。
一条条木船轻快驶过这个名字,
火一般蓝的浪涛又把这些木船包围:
它的字母是一条河的流水,
而这条河的流水涌上我干旱的心。
啊,在交缠的葡萄藤下被发现的名字
像一扇门进入一条秘密隧道
直达这个世界的芬芳!
以你的热唇入侵我,而如果你愿意,
就用你夜间的眼睛审问我,但要让我
像一条船驶过你的名字,让我在那里停泊。