1月30日,《玛纳斯》(汉文全译本)捐赠仪式在国家图书馆举行。
《玛纳斯》是人类非物质文化遗产代表作,千百年来一直以口耳传承,与《格萨尔》《江格尔》并称为我国三大英雄史诗。“玛纳斯”是柯尔克孜族传说中著名的英雄和首领。史诗叙述玛纳斯一家子孙八代人,领导柯尔克孜族人民反抗掠夺和奴役,为争取自由和幸福而进行斗争的故事。《玛纳斯》承载了柯尔克孜族的历史、文化、宗教等多种元素,是柯尔克孜族的珍贵文化遗产。
我国自上世纪5、60年代起开展《玛纳斯》的采集、记录和整理工作。20世纪60年代起至90年代,研究者记录、整理、出版了居素普·玛玛依演唱的《玛纳斯》柯尔克孜文本。2004年,《玛纳斯》汉文翻译工作正式启动。2006年《玛纳斯》列入首批国家级非物质文化遗产名录,2009年,入选联合国教科文组织“人类非物质文化遗产代表作名录”。2021年,以居素普·玛玛依演唱的柯尔克孜文本为蓝本翻译而成的《玛纳斯》汉文全译本由新疆人民出版社首次出版,全书由8部18卷23万行、2000余万字构成。
国家图书馆党委书记、副馆长陈樱代表国家图书馆对新疆克州党委的捐赠表示衷心的感谢。陈樱介绍了国家图书馆的发展历史和馆藏布局等,着重介绍了少数民族文献存藏情况。陈樱表示,国家图书馆历来重视少数民族语言文化等方面文献的收集保护,《玛纳斯》入藏后,将充分挖掘其历史文化价值,积极践行国家图书馆“传承文明,服务社会”的使命,切实发挥“滋养民族心灵,培育文化自信”的作用,努力营造让各民族读者共享中华民族共同精神财富的良好氛围。并希望通过“春雨工程”“文化援疆”等项目进一步推动双方的深度合作。
《玛纳斯》汉译工作历时17年,汉译工作组组织40余名专家统一翻译名词术语,制定翻译细则及工作流程,做到汉译稿既忠实于史诗民间文化内容,又保持民间艺人即兴演唱的风格,既兼具译文的美学价值,又能适应广大读者的阅读习惯。
文/北京青年报记者 王磊
编辑/贺梦禹