“泰国目前学习中文的孩子很多,很多学校几乎都是中、英、泰三种语言一起学习,有些地方连幼儿园都开始教中文了,但是中文教材的质量参差不齐。中国—东盟联盟成员出版了很多中文童书,质量很好,且文字少、图片多,非常生动,可以以网络、视频或有声书的形式传播给小朋友,这样学习语言的时候接受度会更好。”泰国红山出版有限公司版权总监俞春华在第三届中国—东盟少儿出版阅读论坛上如是说。
6月16日,由接力出版社与中国图书进出口(集团)有限公司共同举办的第三届中国—东盟少儿出版阅读论坛在北京国际图书博览会期间举办,中国和东盟各国近百名少儿出版嘉宾参会,论坛举办期间,领导、专家和学者对接力—东盟少儿图书联盟的工作给予了充分肯定,并鼓励中国—东盟各国出版人共同努力,合作创新,中国和东盟各国的出版人代表围绕“中国与东盟童书出版合作的多种可能”的话题展开热烈讨论。
原国家新闻出版广电总局副局长邬书林在论坛上表示“中国—东盟少儿出版阅读论坛”从第一届举办到第三届,为中外的文化交流、中国和东盟的交流树立了很好的样板。活动现场,中宣部进出口管理局副局长赵海云认为,如果中国少年儿童出版界能够进一步加大跟东盟同行们的交流合作,不仅会产生良好的社会效益,同时也能够产生很好的经济效益。中国的童书出版、跟全世界同人的交流是构建人类命运共同体、构建亚洲文明共同体里极其重要的一环,希望中外出版界能够通过这样的平台和论坛发挥更大的作用。
中国—东盟中心教育文化旅游部副主任李亚莹表示“中国—东盟少儿出版阅读论坛”作为第二十九届北京国际图书博览会的重要活动之一,已经成为中国与东盟少儿出版机构间信息互换、资源共享、交流互鉴的重要平台。此次论坛以书籍为桥梁,为双方带来大量优质的少儿出版物,对双方少儿出版界的跨境合作、双方儿童文学和少儿创作、出版阅读事业的共同发展将产生重要影响。
国际儿童读物联盟斯里兰卡分会主席丹尼斯·库拉顿加与越南芝文化股份公司总经理阮丽芝表示,无论哪个国家的作家都想写出触动孩子心灵的书,帮助他们表达自己的感受,也帮助成年人更多地了解孩子们的感受、渴望、爱、恨、悲伤和梦想。“我建议接力—东盟少儿图书联盟开展以下活动。第一,为各国作家举办关于童书的季度(年度)工作坊,工作内容围绕写作技巧、写作体裁、创作主题等话题展开。”
接力出版社总编辑白冰希望加深中国与东盟少儿出版界之间的了解,共同探讨“中国与东盟童书出版合作的多种可能”,深化和细化中国—东盟少儿出版合作。中国和东盟各国的少年儿童出版机构的交流互鉴,能够互相取长补短,推进我们的共同合作,共同繁荣和发展。童心没有国界,各个国家的孩子对童书的阅读需求,既有不同之处,也有相同之处。作为为孩子服务的童书出版人,为孩子提供丰富的阅读资源是我们的责任和使命,让我们共同携手,推动中国和东盟的少儿出版走向更加美好的未来。
编辑/韩世容