1982年5月,中华书局首次出版美籍华裔历史学家黄仁宇先生所著《万历十五年》一书,掀起了一阵“黄仁宇旋风”。从此,《万历十五年》得到越来越多读者的喜爱,流布甚广。截至今年5月,该作在国内整整出版40年,创下了史学读物很难企及的近600万册的销售纪录,成为历久弥新的一个奇特出版现象。
最新纪念版应时而生
围绕《万历十五年》出版40周年,最新的热点话题当属中华书局近日推出的40周年纪念版。
众所周知,《万历十五年》融汇作者数十年人生经验与治学体会于一体,首次以“大历史观”分析明代社会之症结,观察现代中国之来路,发人深思。中华书局新版《万历十五年》责任编辑徐卫东说,该书一共七章内容,引用了非常丰富的中文史料,每章仅注释少者数十,多者上百。徐卫东提及,过去限于种种因素,各版文字处理仍有不周之处,如今由于中文互联网的发展以及各类古籍数据库的完善,方便编辑查考之处甚多,因此修订《万历十五年》的时机日趋成熟。
去年,徐卫东代表中华书局与黄仁宇著作权继承人,即其子黄培乐,提出利用现今便利条件“核对引文,进一步提升编校质量”、出版40周年纪念版的修订计划。黄培乐很快回信说:“我非常喜欢40周年纪念版的想法。让我们这样做!”据介绍,中华书局最新纪念版不仅进行了文字修订,而且还将原先的别册置于书后,并增收黄仁宇先生《关于〈万历十五年〉的三数事》一文以及多幅历史图片,令读者有更丰富的阅读体验。
对涉及史料应核尽核
“《明实录》《明史》《大明会典》等正史官书、《酌中志》《先拨志始》等野史、《赐闲堂集》《海瑞集》等明人文集、《明经世文编》《国朝献征录》等总集汇编,都是修订过程中我要查找的资料。”徐卫东如此说道。
徐卫东特别提到,《万历十五年》的成书情形特殊。作者先写了英文稿,再自写中文稿,又经沈玉成的改写、润色,最后成中文版,其间曲折非普通书稿所能经历。因此,《万历十五年》中英文版在文字、段落上存在许多差别,并非对应翻译的关系。“中英文版各七章,但没有一章的注释数是一样的,比如第六章,中文版134个注,英文版却有142个注。”徐卫东说。
中华书局自从1982年出版《万历十五年》以来,2006年进行过首次修订,此次是第二次修订。徐卫东说:“第一次修订除了核查引文外,主要是修订字词错误、病句等,让文字更为通顺,但是在史料方面,因为条件有限,没有做到应核尽核。这一次,黄先生列出史料出处的地方要核,没有列出史料出处,但是有疑问的地方也要核。”应核尽核的结果是,读者将读到更为准确的文本。
在售版本约有20种
来自北京开卷的最新数据表明,《万历十五年》现在依然受到读者的青睐。目前在售的各种版本《万历十五年》有20种,其中三联书店、中华书局出版的图书销量最高。开卷最新数据还显示,在历史类读物中,该书目前排名17位,社科类读物中排名108位。
很多读者并不知晓,《万历十五年》单行本由中华书局推出;三联书店出版的《黄仁宇作品系列》收录了《万历十五年》,首次出版于1997年;《黄仁宇全集》同样包括《万历十五年》,该全集由九州出版社出版,首次出版于2007年。这几个版本皆各具特色。
曾经参与过《黄仁宇全集》编辑出版的资深出版人周女士告诉记者,该全集2007年首次出版后,进行了修订,于2012年1月正式面世。“修订版在不同分册增补了黄先生散布于海外以及台湾地区的一些论文,收录了黄仁宇先生的一本小说《长沙柏茉莉》,共15册。”据介绍,《万历十五年》是《黄仁宇全集》中的一册,在第二版修订时,出版方有幸联系到台湾食货出版社,找到了陶希圣先生写的一篇《陶希圣读后记——君主集权制之末路》,将其作为附录,附于文后。此文论及了陶希圣读《万历十五年》的心得和感悟,对读者理解《万历十年》以及黄仁宇先生的写作思路均有裨益。
文/路艳霞
来源/北京晚报
编辑/贺梦禹