近日, 商务印书馆“汉译世界文学名著丛书”(第一辑)出版座谈会在京举行,商务印书馆策划的“汉译世界文学名著丛书”第一辑与读者见面。来自北京大学、北京外国语大学、首都师范大学、中国社会科学院外文所等高校和机构的十余位外国文学专家和译者出席会议。
商务印书馆负责人表示,在“汉译世界学术名著丛书”出版40周年之际推出这套“汉译世界文学名著丛书” 力求成就一套完整呈现世界文学经典全貌的汉译精品丛书。
谈及丛书整体构想,商务印书馆负责人表示,“‘汉译世界文学名著丛书’的出版主旨有三:第一,不论作品所出的民族、区域、国家、语言,不论体裁,只要是历史上确有定评的经典,皆在本丛书收录之列,力求名作无遗,诸体皆备;不论译者的背景、资历、出身、年龄,只要其翻译质量合乎要求,皆在本丛书收录之列,力求译笔精当,抉发文心;三是不论需要何种付出,商务印书馆必以一贯之定力与努力,长期经营。”
记者了解到,第一辑30种作品中,既有《伊索寓言》《傲慢与偏见》《普希金诗选》等享誉文坛作品外,也有像瑞典作家塞尔玛·拉格洛夫作品《尼尔斯骑鹅旅行记》、尼加拉瓜作家鲁文·达里奥作品《生命与希望之歌》等小众但极具文学品质的作品。
会上,商务印书馆英语室、外语室两位项目负责人分别介绍了丛书中英语类名著和其他语种类名著的编辑出版情况。据介绍,丛书按照体裁分为小说、诗歌、戏剧、散文、传记五大类,目前出版的第一辑有30种,规划2022年上半年出版第二辑30种,下半年出版第三辑40种,届时“汉译世界文学名著丛书”出版将达到100种。
她们表示,丛书的书目遴选按照“权威、系统、学术”的要求,以文学史为本进行梳理,从中选出经典书目,再经过征求专家意见和不同译本的翻译质量比较,最后确定出版文本。丛书中有大家熟知的文学经典,也不乏冷门的作品,但均为经过专家论证,在文学史上占有一席之地的文学作品。
文/北京青年报记者 张知依
编辑/乔颖