翻译家薛范去世 他翻译的歌曲《莫斯科郊外的晚上》流传至今
北京青年报客户端 2022-09-03 10:07

“上海翻译家协会”微信公众号9月3日消息,薛范,上海市文联荣誉委员,中国翻译协会、中国作家协会、中国音乐家协会、上海市作家协会、上海翻译家协会、上海音乐家协会会员,因病医治无效,于2022年9月2日21时31分在上海交通大学医学院附属第九人民医院逝世,享年88岁。

导演谢飞通过社交媒体发文缅怀这位翻译家,“这位和我们是同代人,一位应该被记住的翻译家,57年他翻译《莫斯科郊外的晚上》时才23岁。”

薛范1934年生于上海,毕业于上海俄语专科学校进修班。曾任中国作家协会、中国音乐家协会和中国翻译工作者协会会员;中俄友好协会全国理事;上海师范大学客座教授。主要从事外国歌曲的翻译、介绍和研究,已译配发表的世界各国歌曲近2000首,编译出版的外国歌曲集有30多种,包括:《俄苏名歌经典1917-1991》《俄罗斯民歌珍品集》《俄罗斯和苏联合唱珍品集》《世界通俗合唱珍品集》《世界电影经典歌曲500首》《奥斯卡金奖电影歌曲荟萃》《欧美音乐剧名曲选萃》《意大利名歌选萃》《拉丁美洲歌曲集》《乌克兰歌曲选集》《白俄罗斯歌曲选集》《世界反法西斯歌曲选集》。主要著作包括《薛范60年翻译歌曲选》《薛范60年音乐文论选》《歌曲翻译探索与实践》。

薛范翻译发表的作品中,最脍炙人口的是《莫斯科郊外的晚上》。薛范曾在一次访谈中透露,翻译《莫斯科郊外的晚上》的时候,刚开始好几处译文不尽如人意,有天晚上观摩歌剧演出散场后,他走在淮海西路上,不知从哪幢楼飘来了悦耳钢琴声,凝神谛听,是肖邦的《降 E大调夜曲》。“我少年时也曾练过,不知怎的,我竟想象那位弹奏者一定是位少女,在那个静静的夏夜,悠悠扬扬飘忽的琴音,自有一种神秘的、甜蜜的意蕴。"后来他回到家已是午夜一点,依然毫无睡意,拿起摊在桌上的《莫斯科郊外的晚上》未完成稿,忽然灵感如涌,只用一小时就把歌曲译成誊清。不久,北京《歌曲》和上海《广播歌选》同时发表了他译配的那首《莫斯科郊外的晚上》,这首脍炙人口的作品一直流传至今。薛范生前还有个心愿——但愿热爱中国歌曲的外国译配者快快出现,让中国歌声唱响世界。

薛范曾6次获得俄罗斯联邦褒奖,其中包括: 叶利钦总统亲自授予的国家级“友谊勋章”(1997年)、“俄中友谊奖章”(1999年)、同时获得中国政府颁发的“中俄友谊奖章”、“尼·奥斯特罗夫斯基”金质奖章(2007年)、“为发展俄中关系功勋章”(2009年)。1994年以来,在北京、天津、上海、武汉、成都、昆明、杭州、西安、中山、珠海、澳门等地,甚至在国外新加坡,官方或民间合唱团体举办过多台“薛范翻译作品专场音乐会”。2005年获中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号。2022年获中国翻译协会颁发“翻译文化终身成就奖”。

文/北京青年报记者 田婉婷
编辑/弓立芳

最新评论