今年是儿童文学翻译家、作家任溶溶的百岁寿辰。日前,任老供职多年的上海译文出版社在世纪出版园举行了《任溶溶译文集》出版座谈会。《任溶溶译文集》收录任溶溶翻译的近40位知名作家的80余部作品,20卷,总字数近千万字。
上海作协副主席、作家、诗人赵丽宏说:“任老一直坚持儿童本位,如同他自己所说——我总想让他们看得开心。他翻译儿童文学口语化、通俗易懂,又特别优美。他翻译儿童诗,声韵、节奏符合儿童需求,又不失诗的韵味。他纯粹、坚持,一辈子为孩子们写作、翻译;他专注、追求自己的风格,那就是用化繁为简的方式让文字抵达读者。”
儿童文学理论家束沛德称赞任溶溶是我国文坛一位德高望重、学贯中西的儿童文学大家。他不仅是童书翻译的巨匠,也是童诗、童话创作的能手、高手。上海译文出版社社长韩卫东认为,任溶溶是“一辈子用心做好一件事,并做到了极致”。
任老祖籍广东鹤山,父亲在上海开了家纸行,4岁时被抱去上私塾。5岁时从上海回到广州,直到小学毕业,于1938年返回上海。1940年10月,读初三的任溶溶,到苏北参加新四军。回到上海,他看了左拉的小说《屠场》很是感动,就把它改编成剧本。然而很不凑巧的是,一个朋友家失火把剧本烧掉了,烧掉之后他跟成人文学就“不搭界了”。1946年1月1日,任溶溶翻译的第一个儿童文学作品土耳其作家萨德里·埃特姆的小说《黏土做的炸肉片》在上海《新文学》杂志创刊号上发表,从此开始了他的儿童文学翻译之路,距今已整整76年。上海译文出版社的重要童书品种《夏洛的网》《精灵鼠小弟》《吹小号的天鹅》等均出自任溶溶先生译笔,它们为打开中国孩子们的国际视野做出了卓越贡献。
任老曾经说过:“我的一生也是一个童话,我翻译儿童文学60多年,无非是想让小朋友读到有意思又好玩的书,同时向我国儿童文学作者介绍世界儿童文学的精品。”
文/徐翌晟
来源/新民晚报
编辑/贺梦禹