据央视新闻综合法新社和路透社7月12日消息,欧洲知名作家米兰·昆德拉去世,终年94岁。
公开资料显示,米兰·昆德拉1929年4月1日出生于捷克斯洛伐克布尔诺,自1975年起,在法国定居。他的代表作有长篇小说《玩笑》《生活在别处》《告别圆舞曲》《笑忘录》《不能承受的生命之轻》和《不朽》,以及短篇小说集《好笑的爱》是以作者母语捷克文写成。
此外,米兰·昆德拉的长篇小说《慢》《身份》和《无知》,随笔集《小说的艺术》《被背叛的遗嘱》《帷幕》以及新作《相遇》则是以法文写成。《雅克和他的主人》是他的戏剧代表作。
值得一提的是,米兰·昆德拉的《不能承受的生命之轻》是中国读者比较熟悉的一部作品。小说以1968年发生在捷克的革命“布拉格之春”作为背景,以主人公托马斯、托马斯的爱人特蕾莎、情人萨比娜,及萨比娜的情人弗兰茨为主要书写对象,讲述了一个有关爱与责任的故事,作者以小说的样式,对轻与重,以及灵与肉、偶然与必然、媚俗与牧歌等浸透着哲思的话题作了思考和探析。
读这部作品,最能引起读者共情和代入的,无疑是有关“生命轻与重”思考。“人永远都无法知道自己该要什么,因为人只能活一次,既不能拿它跟前世相比,也不能在来生加以修正。”;“负担越重,我们的生命越贴近大地,它就越真切实在。相反,当负担完全缺失,人就变得比空气还轻,就会飘起来,就会远离大地和地上的生命,人也就只是一个半真的存在,其运动也就会变得自由而没有意义。”这些金句经常被中国读者摘抄引用。
早在1987年,中国作家韩少功和景凯旋分别翻译了《生命中不能承受之轻》和《为了告别的聚会》。2002年5月,上海译文出版社购得昆德拉13部作品在中国内地的中文版权,并更名为《不能承受的生命之轻》。翻译所用的是从昆德拉家中拿出来,由他亲自指定的法文“定本”。
2016年11月,韩少功接受中华读书报记者采访,曾谈及翻译米兰·昆德拉的《生命中不能承受之轻》的经历,他将译稿送到多家出版社希望出版,却遭到拒绝,“当时主要是因为昆德拉没什么名气,相当一部分编辑只认名气,那就没办法了。后来作家出版社的白冰先生等力排众议,才接受了译稿。”
文/北京青年报记者 张恩杰
编辑/乔颖