11月21日,“十月”汉学家沙龙:中外文学翻译家对话举办。活动将中国文学置于国际视野,围绕多个核心话题展开了深入探讨。
作为《三体》《尘埃落定》的西语译者,西班牙翻译家夏海明成功让刘慈欣、阿来的作品在西语世界绽放光彩。谈及“如何准确传达中国文学的文化内涵”,他认为,不同文化语境下的故事本身就对跨文化读者极具吸引力,翻译家除了熟练驾驭双语,更需精进母语表达能力——唯有让母语读者沉浸于译文的文笔质感,才能助力其深刻理解中文语境下的故事内核。夏海明表示,未来将持续深耕中国小说的翻译与推广,把更多优秀中国文学作品推向西语世界。
20世纪80年代,北京大学西语系教授赵振江远赴西班牙投身《红楼梦》西班牙语翻译事业。他参与译介的西语版《红楼梦》第一卷,首印2500册一月内售罄,在西班牙语世界掀起中国文学热潮。谈及翻译之道,他强调,无论中国了解世界还是世界读懂中国,翻译都是关键桥梁,而准确把握作者创作意图、深刻理解作品内核,是翻译的根本前提。活动现场,赵振江教授还深情朗诵了自己译介的19世纪末秘鲁诗人诗作《生与死》,真挚的演绎赢得现场阵阵欢呼。
诗人、翻译家伊琳娜・丘特诺娃长期在中国工作生活,她以李白《乌夜啼》的5个俄语翻译版本为切入点,梳理出俄罗斯翻译中国诗歌的演变脉络:从20世纪初“中文→法文→俄文”的转译模式,到苏联时期逐字逐句的注解式翻译,再到21世纪从中文直译的方式。这种翻译模式的迭代、译文准确性的提升以及情感共鸣的深度融入,让中国诗歌收获了众多俄罗斯年轻人的喜爱,也成为他们读懂中国文化的重要窗口。
北京第二外国语学院欧洲学院特聘教授余泽民回忆了与2025年诺贝尔文学奖得主拉斯洛长达32年的交往,这份亦师亦友的情谊,不仅让他对阅读外文原著产生浓厚兴趣,更指引他最终踏上文学翻译之路。谈及匈牙利语文学作品翻译,他形象比喻道,匈牙利语长句如同俄罗斯套娃,需层层拆解后再用中文精准重构。他坦言,不同作家的写作风格、创作背景与故事语境各有差异,翻译时需全身心投入,但对翻译家而言,每一次翻译都是一场独一无二的奇妙体验,这正是从事这份职业的最大收获。
中国诗人、翻译家树才认为,译者是中国文学海外推广的核心关键。翻译绝非简单复刻,而是译者在不同语境中,为原作赋予的另一种独特呈现——或许面貌有别,或许神似而形异,但绝非完全等同。这份呈现倾注了译者的心血与人生阅历,更与译者母语写作的艺术高度、思想哲思深度息息相关。
本次沙龙由北京市委宣传部指导、北京出版集团主办、十月文学院承办。作为第十届北京十月文学月重点活动——这是一场以文学为媒、汇聚四海宾朋的深度对话,既搭建起中外文学翻译家的交流桥梁,也聚焦中国文学跨文化传播之道,助力优秀中国文学走向世界、让世界更好读懂中国。
文/北京青年报记者 张恩杰
编辑/李涛




