《射雕英雄传》译者张菁:将用五六年时间译完“射雕三部曲”
北京青年报客户端 2024-03-15 18:02

在金庸百年诞辰之际,《射雕英雄传》《神雕侠侣》英文版译者张菁近日接受北京青年报记者采访时透露,《射雕英雄传》英文版的销量目前已超过10万册。

《射雕英雄传》已出版完毕

对于金庸原著在海外的翻译出版情况,张菁介绍,金庸的武侠小说在20世纪50到70年代就已经通过影视改编和亚洲语言译本广为流传。而到了上个世纪90年代和2000年初,欧洲语言的译本才开始出现,以法文和英文为主。而她所参与翻译的《射雕英雄传》三部曲的英文版由麦克莱霍斯出版社发行,面向广大英语读者,并在全球范围内销售。在此之前,金庸小说的完整英译本仅三部,即由香港的大学出版社出版的《雪山飞狐》《鹿鼎记》《书剑恩仇录》。

“我现在参与的金庸作品翻译出版项目方是麦克莱霍斯出版社,他们购入了《射雕》三部曲版权。截至目前,《射雕英雄传》四卷已全部翻译出版完毕。《神雕侠侣》只翻译了一卷即小说前八回,出版日期还未定,可能要到明年吧,接下来还要翻译《神雕》后三卷。”张菁告诉北青报记者,后续还会翻译《倚天屠龙记》。而按照出版社的整体计划,《射雕》三部曲全部翻译出版完成得要五六年时间。

英译本在东南亚和东亚受欢迎

就海外发行销量来看,《射雕英雄传》销量已达10万册。张菁表示,“这一数字对于中文翻译文学来说颇为可观。”从网上的销售数据来看,亚洲是一个很大的市场,像东南亚的新加坡、泰国及马来西亚,东亚的日本、韩国,都有英文版《射雕英雄传》在销售。“同样在中国,英文版也是一个很大的市场。因为有很多中国大学生在学英文翻译,他们将金庸作品作为研究课题,这样就有了不少读者。”

此外,英、美、德、意大利、澳大利亚等欧美国家,甚至非洲的一些国家都有英文版的《射雕英雄传》销售。“我们还发现,《射雕》系列也吸引了欧洲多国出版社的注意,芬兰、匈牙利、葡萄牙、德国、意大利等国家都正在策划或已出版本地语种译本。”张菁说道。

张菁还表示,去年徐克导演官宣拍摄由肖战、庄达菲主演的电影《射雕英雄传:侠之大者》后,带动了《射雕英雄传》英文版在海外的销售。“肖战在海外很红,之前通过古装仙侠剧《陈情令》积累了大量的外国粉丝。再者,《陈情令》原著作者墨香铜臭称他是深受金庸小说启发而创作的。所以肖战及《陈情令》这部剧,在一定程度上对《射雕英雄传》的英文版销售起到了反哺作用。”

尝试以剧本方式描绘打斗场景

谈及翻译《射雕英雄传》的技巧时,张菁表示,她翻译的是一个故事,“武侠”则是人们贴上去的一个标签,或者说定义主体性的内容。“我的看法是异中求同,人性是远超过小说里附加的文化、历史内容的。人的情感是相通的,所以我就抓住这一点来翻译《射雕英雄传》剧情故事——无论是喜欢这个故事,还是恨哪一个人物,都能引起读者的共鸣。”

张菁翻译的《射雕英雄传》英文版,还增加了反面人物梅超风的心理独白。张菁认为,用长达三四页纸的篇幅让梅超风讲自己的故事,读者读了后会感受到她是一个有血有肉形象丰满的人物,也就有了张力和冲突感。此外,周伯通贪玩、洪七公爱吃——这些金庸笔下性格鲜明的人物也颇受外国读者的喜欢。

张菁还告诉记者,在翻译过程中最难的不是《射雕》里的武功招式,而是动辄三五十页的打斗场景。怎样把这方面内容翻译得生动刺激且有画面感,是很考验文字功底的。除了保持金庸原来的文本内容基础,张菁尝试用影视剧本的方式来提炼。“再一方面,最大的障碍就是小说的长度。金庸作品动辄百万字,10篇博士论文那么长。翻译起来工作量很大,翻译周期很长,翻译费也很贵,这对于出版社来说是一笔不小的开支。”

文/北京青年报记者 张恩杰
编辑/崔巍

相关阅读
2024南国书香节开幕 特设法国馆
中国新闻网 2024-08-17
讲述创作理念 回应热议话题 《铁血丹心》导演杨磊:让武功可视化,升级观众爽感
北京青年报客户端 2024-06-21
青年人不再读金庸了吗?这是一个伪命题
北京青年报客户端 2024-03-17
金庸诞辰百年,我们在怀念什么?
扬子晚报 2024-03-10
飘逸画笔 图风云人物——专访金庸“御用”漫画家李志清
中国新闻网 2024-03-10
金庸百年诞辰纪念 | 开头是错,结尾还是错——金庸笔下的疯女人
王恺 2024-03-08
徐克《射雕英雄传》进入后期制作阶段 将于今年内上映
时光网 2024-03-06
浙江嘉兴将举办金庸诞辰百年系列活动 金庸故居将于3月12日正式开放
北京青年报客户端 2024-02-29
最新评论