《“没头脑”和“不高兴”》的作者、翻译了《安徒生童话》等诸多世界儿童文学经典的“老顽童”作家任溶溶近百岁了。远在加拿大多伦多的任溶溶之子、《任溶溶译文集》主编任荣康表示:“家父不仅是在为中国孩子翻译,也是在为中国的儿童文学作家翻译。他希望中国作家能参考借鉴外国儿童文学经典作品,创作出世界级的中国儿童文学作品。”
任溶溶是中国儿童文学翻译和创作领域德高望重的翻译家、作家、编辑家。他自小热爱读书,1942年发表了第一部翻译作品——乌克兰作家台斯尼亚克的《穿过狄士郡的军队》,1946年1月1日以“易蓝”为笔名在《新文学》杂志创刊号上发表第一篇儿童文学翻译作品——土耳其作家萨德里·埃特姆的小说《黏土做的炸肉片》。
《任溶溶译文集》近日举行出版座谈会 上海译文出版社 供图
八十载笔耕岁月中,任溶溶翻译了大量英语、俄语、日语及意大利语等多语种的儿童文学作品,《安徒生童话》《木偶奇遇记》《小飞侠彼得·潘》经由他的翻译在中国几代读者间广为流传。任溶溶热爱孩子,毕生追求为孩子们打造一个五彩斑斓的文学世界;他的作品通俗易读、亲切幽默、富有感染力,在无数小读者的心灵深处“开花”。
在著名儿童文学学者、中国作家协会儿童文学委员会副主任方卫平看来,任溶溶先生的翻译作品语种多、数量大、持续时间长,其儿童文学翻译打通了东西方中外儿童文学交流的桥梁,影响了一代代小读者,也对中国儿童文学的创作产生了深刻影响。
为了表达对这位百岁翻译家的美好祝福,由上海译文出版社出版的《任溶溶译文集》近日举行出版座谈会。这是国内首次推出任溶溶译著结集,全20卷收录了任溶溶翻译的全球近40位知名作家的80余部作品,文集总字数近千万字,填补了国内该领域的出版空白。
任老在特意为座谈会写下的一段话中说,“我翻译许多国家的儿童文学作品,只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品,只希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐,享受好的艺术作品。很感谢大家赞成我的主意,来鼓励我。”
在著名作家赵丽宏的印象中,任老是一位纯粹的文人,一辈子都在为孩子们写作、翻译,一辈子都在做开心的事情,这种坚持从未改变。“他是一个对生活特别热爱的人,对生活的细节非常有兴趣。有一次我在南京路遇到他坐在那里乘凉,我问:‘你为什么坐在这里?’他说,南京路上的人是最好的风景,每一个人都是一个故事。”
“虽然我的头发开始白了,但我也是看任老的书长大的。”上海翻译家协会会长魏育青说,自己出生于1956年,正是任老写下《“没头脑”和“不高兴”》的那一年,“刚来到世界上,就有一个人为你写了这么多让你在几十年后读起来仍然觉得很有意思的书……非常感谢任老为我们的童年带来了那么多快乐,他的翻译著作照亮了一代又一代人的精神世界。”
岁月匆匆,转眼间,那个不老的儿童福音、快乐的任溶溶先生到了百岁高龄,成为中国儿童文学的“老寿星”。正如中国作协副主席高洪波所说,任老用自己的生理年龄证明,儿童文学工作者的社会年龄和心理年龄直至事业年龄拥有两个非凡的字——“年轻”。
文/王笈
文/中国新闻网
编辑/乔颖