7月13日下午,由北京出版集团承办的第七届中国“网络文学+”大会出海交流分论坛在北京亦创国际会展中心举办。中国社科院文学所研究员、博士生导师陈定家在此分论坛上称,随着技术的不断进步和全球化的加速,中国网络文学的海外传播已经历了多个阶段,如今正迈进“全球共创IP”的新纪元。
本次分论坛以“文化出海与合作交流:网络文学的国际传播”为主题,通过主题演讲、沙龙对话等形式,回顾网文出海的发展历程,分享网文翻译、AI技术、“一键出海”和全球IP开发的经验,探讨网文出海的内容、形式和路径,展望海外原创生态、中国网文运营模式,倡导以网络文学的海外传播,进一步推动文化交流,讲好中国故事。
完善运营机制主推网文“生态出海”
在分论坛上,北京市委宣传部副部长何平寄语广大网络文学从业者,要深刻认识网文出海的重要意义,以“和风细雨”的表达形式,展现可信、可爱、可敬的中国形象;要优化出海作品题材结构,以“头部精品”推动中国文化出海;要改进传播方式,由单一的文本阅读向以视频为代表的媒介融合传播转变;要完善运营机制,助推网络文学“生态出海”。
在主题演讲环节,陈定家表示,近年来,中国网络文学以其独特的魅力和创新力,在国际舞台上展现出蓬勃的发展态势。从早期的作品自发传播到如今的版权自主出海,中国网络文学已经形成了一套完整的海外传播体系。2023年,中国网络文学的海外发展再创新高。据统计,网文出海市场规模突破40亿元,作品数量持续增长,质量稳步提升。
与此同时,中国网络文学企业在海外市场的合作也日益频繁。以阅文集团为代表的网文企业,与企鹅兰登等近百家海外出版机构建立了合作关系,向全球多地授权出版了约2000部作品,涉及20多种语言。这些作品类型丰富,包括仙侠、玄幻、科幻、言情等多种类型,满足了全球读者的多样化需求。
海外年轻群体加入到网文创作中
另据陈定家介绍,在中国网文企业的引领下,海外年轻群体逐渐加入到网络文学创作的行列,原创网络文学在全球范围内呈现出蓬勃发展的态势。据调研数据显示,海外IP开发已取得显著成效,多部网文作品展现出成为全球级IP的巨大潜力。例如,《天启:血术士征服之旅》和《情迷》等作品在实体书领域广受海外读者关注;有声书作品如《我的吸血鬼系统》播放量突破3000万,覆盖多个国家和地区;漫画改编作品如《龙王的不眠之夜》 及《我的龙系统》等“人气值”更是高达数亿。
此外,海外真人有声作品和漫画作品的数量也在持续增长。其中,《抱歉我拿的是女主剧本》以1.08亿的播放量位居榜首,漫画作品浏览量超千万的达123部。在海外游戏开发领域,阅文首个自主海外发行的IP改编游戏《斗破苍穹:怒火云岚》在东南亚地区取得了显著增长,在中国港台地区获得下载榜第一。
AI翻译技术助力网文“一键出海”
陈定家还指出,随着技术的不断进步和全球化的加速,中国网络文学的海外传播已经历了多个阶段,如今正迈进“全球共创IP”的新纪元。“这一模式旨在集结全球不同国家和地区的创作者,共同培育和开发网络文学IP,从而开启网络文学全球化的新篇章。在这一进程中,AI翻译技术的迅猛发展尤为关键,它为中国网络文学的‘一键出海’提供了强有力的支持。”
鉴于中国网络文学作品数量庞大,起点国际在2023年6月进一步升级战略,明确将AIGC技术应用于原创多模态多品类内容大平台的构建,并计划将翻译模式从MTPE全面升级为 AI翻译模式。这一技术的运用,不仅突破了翻译产能和成本的限制,也提升了翻译效率和质量。
展望未来,随着AI技术的不断发展和应用,“一键出海”、全球追更将成为网络文学翻译的新常态。中国网络文学工作者将充分利用AI翻译技术,加快出海步伐,通过精准传播、优化题材结构、改进传播方式和完善运营机制等策略,中国网络文学将进一步融入全球文化市场。
中国作家协会网络文学中心副主任朱钢则表示,中国作协将组织网络文学界发挥好新技术的优势,拓展网络文学出海的新路径;加大文学与产业的对话,提高网络文学出海对新兴文化产业的拉动力,注重与本土文化的深度融合,通过培养海外作者,创作具有海外特色的作品,丰富网络文学的创作,加强文学和文化的交流。
文/北京青年报记者 张恩杰
编辑/贺梦禹