1260条,10多万字,来汉留学的越南女孩黎氏庆泠干了一件大事,她将《中华人民共和国民法典》(下称民法典)翻译成越南语,出版后在越南被抢购一空。10月25日,在中南财经政法大学国际教育学院,博士生黎氏庆泠向记者展示了她的翻译成果。她说,今年年底前,她翻译的民法典将在越南第二次印刷1000册。
长相甜美的黎氏庆泠来自越南南方省份,出身于医学世家,从小喜欢东方文化,学习了两年汉语。本科毕业后,黎氏庆泠留学于中南财经政法大学法学专业,一边攻读硕士学位一边学习汉语。见到记者,黎氏庆泠一口流利的普通话脱口而出,还略带武汉口音。“因为热爱中国文化,我的汉语水平进步很快。”在读研的两年里,她走遍了武汉大街小巷,还到北京、长沙等地游历。
2020年7月,黎氏庆泠硕士毕业后在越南顺化大学法学院当讲师,同时继续攻读中南财经政法大学刑法学博士。2020年5月28日,《中华人民共和国民法典》颁布,这是新中国第一部以“法典”命名的法律,引发国际社会广泛关注。越南国立大学法学院陈坚副教授希望黎氏庆泠能用越南语翻译中国的民法典,因为黎氏庆泠既懂法律,汉语又好,在越南通晓中文的法学研究者并不多。
当年9月,接受委托后的黎氏庆泠开始通读民法典,借助汉越词典逐个法律词条翻译。她给自己定了个规矩,每天必须完成15个法律词条的翻译。3个月下来,1260个法律词条翻译完毕。接下来,她花半年时间对翻译的词条逐一校对。
“翻译最大的难处在于找到越南语中最合适的词汇,需要认真推敲。”黎氏庆泠告诉记者,“如人格权翻译成英语是personpersonalityrights。如果越南人看英语的中国民法典,看到personpersonalityrights会把它理解成人身权。因为在越南法律里,我们把personpersonalityrights翻译成人身权。但是中国民法典除了人格权,也有人身权。中国人身权的英语是personpersonalrights,和人格权不同,所以我们就用保留人格权的越南语拼音,是nhan(人)cach(格)quyen(权),然后附录解释中国法律的人格权是什么,中国的人身权和越南的人身权有什么不同。”
这样的案例还有很多,如说“配偶”,在中国民法典“配偶”本来是用来指“夫”和“妻”都可以,但是在越南语没有“配偶”这个词汇。只能找到越南法律中相应含义的术语替代。
经过审校,2021年11月,黎氏庆泠翻译的民法典在越南河内国立大学出版社首次印刷500册,短时间内销售一空。这一点让黎氏庆泠有些意外。
“黎氏庆泠翻译的民法典不仅有学术价值,更有文化价值。”越南河内国立大学副教授陈坚在视频连线采访中告诉记者,越南读者对黎氏庆泠的翻译评价很好,只有少数的术语还不够准确。这部民法典译本不仅对越南立法有借鉴意义,还对来往中国的越南人也有帮助,对在中国学习、工作的越南人,尤其是生意人,都可以用得到这部民法典。
陈坚透露,在黎氏庆泠翻译之前,越南也有民间团体筹备翻译民法典。据他了解,当黎氏庆泠的译本出版后,该筹备工作不得不停了下来。
文/杨佳峰 卓张鹏
编辑/倪家宁