《小王子(图像小说)》书封 接力出版社供图
2023年是首版《小王子》出版80周年,接力出版社日前推出《小王子(图像小说)》中文版,以260页的超多画幅为读者重现这本经典。
《小王子(图像小说)》由四位名家联合打造,分别是原著作者安托万·德·圣埃克苏佩里,日本著名法国文学研究专家奥本大三郎,日本著名设计师、漫画家山下浩平,以及著名旅日华人作家毛丹青。在不同文化背景下,三位名家结合自己对《小王子》的理解,并融合不同越境文化,既最大程度地保留了《小王子》的法国文学韵味、原著作家手绘原图,又丰富了《小王子》中各个角色的内心世界。
接力出版社推出的《小王子(图像小说)》中文版则经过了双重翻译的过程,由法语到日语,又从日语到中文。奥本大三郎在译作过程中,既保留了法文的浪漫、平静,又赋予了日语所特有的平实;毛丹青旅居日本多年,此次将日语中蕴含的情绪进行了恰当的中文传递,又配合图像,做了更易让读者理解的口语表达。
日前在线举办的“《小王子(图像小说)》名绘、名译访谈”活动上,作为2025年日本大阪世博会官方形象的设计师,谈到为何会选择创作《小王子》的插画时,漫画家山下浩平介绍,这完全是出于自己跟编者奥本大三郎的个人兴趣。“跟奥本先生合作非常久,再加上自己从小喜欢《小王子》,所以想到我们如果合作这部作品会更好。当我说出这个想法时,奥本先生就把他翻译了一半的稿子递给了我。等到我们下次再见面时,我已经根据他的翻译画出了大样。这是我们两人觉得好玩儿、有意义,才走到了一起,并不是从一开始就为了出版才有的想法。”
在日本,《小王子》的版本数不胜数,作为作家出身的毛丹青选择了翻译图像小说的版本。他坦言是被山下浩平的绘画风格所吸引。“看上去并不刻意,但画中所表现出来的气氛充满了想象力。”在翻译过程中,他在处理每一个关键词语的时候,更多地会思考怎么能让它更润滑一点,更不张扬一点,怎么样能更符合它的日系风格。
关于《小王子(图像小说)》的创作过程,编者奥本大三郎形容是“一场忠于原著的战斗”。在这一版,奥本大三郎没有因为将原著改编成漫画,而对《小王子》的内容做任何删减,而绘者山下浩平将原著作者安托万的手绘稿,进行了100%的精确还原,连星星的位置、故事中小王子让飞行员画的羊,都没有任何变动。
“我尤其看重的是对原著作者圣埃克苏佩里的理解,这不仅仅是小王子的故事,而是需要更进一步去了解作者本身,所以我又读了很多周边的资料与书籍。由此而熟知他所处的那个时代,他为什么能写出这样的故事。他画过很多素描,也想过要当画家。简单地说,为了重画小王子,我看了很多圣埃克苏佩里画的素描,从他的素描中获取印象,再画入作品当中。”山下浩平说。
由于图像小说版本的创作需求,绘者对原著的内容进行了延伸,所以原本100页可以讲述的故事,《小王子(图像小说)》足足用了260页。在《小王子(图像小说)》中,读者能看到更多编者、绘者想要传达出来的番外细节。“在漫画创作中,我会结合圣埃克苏佩里已经给读者画出来的内容,延伸出他没有画出来的,而这些正是我最大的挑战。比如原文‘一个人站在沙漠里’一句话,我会将这句话的读书节奏放缓,增加人物的舞步、眼泪,或者跨页,来营造阅读的情绪。”
“这本书与其说是小说,还不如说更接近于一首诗”,山下浩平补充道,“对这样的作品,画成漫画给读者看时,我最先想到的是究竟要给读者看哪一段,我的这个意识很强。还是回归到我开始绘画定下来的规则,凡是圣埃克苏佩里画过的情景一律都要放入书中,除此之外的部分,作为我的绘画作品是可以加入的。比如,在沙漠里,小王子与飞行员一起看晚霞的情景,在书中就用了跨页,可以让读者尽收眼底,这也是我想让大家看画的意图。”
在分享活动的最后,山下浩平对自己的作品能够以这种方式让很多中国读者看到感到非常高兴。“这部作品的深刻含义虽然跟历史有关,其中所具有的永恒的意义是我们可以共有的,作品让我们的内心丰富,让我们思考自己,从小到大都会陪伴我们”。
文/记者 应妮
编辑/弓立芳