去过广岛的人都会对当地的媒体吃惊,比如打开电视,看到“中国放送”(日语中汉字“放送”为播报之意)的画面。在便利店以及铁路站台上的小卖部里,你会看见有《中国报纸》在销售。你可能会疑惑,这到底是怎么一回事。来访原子弹爆炸中心地的中国人并不少,在爆炸中心地附近有过统括自山口至冈山整块地区的司令部,直到现在也还有标识这个司令部曾经存在过的石碑,碑上写着“中国军管区司令部”的字样。石碑上的字时常会让中国游客感到困惑,他们会纳闷:“这一带曾经有过中国军队吗?”
在冈山有“中国银行”的总部,在城市中还分布着许多家支行。中国人来到冈山的时候会感到疑惑,为什么在这种地方会有“中国银行”?
另外还有连接大阪吹田和山口下关的“中国纵贯自动车道”,这是一条全长五百四五十公里的高速公路,也有中国人听说了这个之后苦笑不已,会觉得这么短的道路怎么可能纵贯中国。
在日本或许是人尽皆知的事情,我在这里还是写上一笔。在日本,有一块地区叫作“中国地方”,包括了冈山、鸟取、广岛、岛根、山口五个县,这里的“中国”是它们的总称。而“中国放送”以及“中国银行”的由来也是因为出自这个地区。如果是日本人,这个道理应该是人尽皆知的。那么为什么会把从冈山到山口叫作“中国”呢?为什么会用一个与中华之国名容易混淆的地名呢?如果对历史比较熟悉,大概会多少了解些情况,不过不知道“中国地方”这一地名由来的日本人还是比预想的要多。以防有读者不解,我在这里说明一下。若是早已了解的朋友,可以跳过下面的内容。
刚才已经介绍了由 8 世纪的律令国家起日本就分成了四个区域,我也解释了那时成立的被叫做四畿内或五畿内的区域。但是对于其他三个区域的划分还没有做过介绍,接着我来对畿内以外的三个区域做一个说明。其实有关“中国”这个名称诞生的奥秘,潜藏在律令时代。
稍微回顾一下,律令政府把日本划分为四个区域,是根据距离都城或者畿内的远近距离来做的划分。距离都城较远的地区、距离都城较近的地区、距离中等的地区,以及畿内,就这样分成了四个。
较远的地方被称作“远国”,较近的地方被命名为“近国”,而位于此两者之间,距离不远不近的地方就被叫作“中国”。日本诸国以都城奈良以及畿内为圆心,以同心圆的形式分为近、中、远。平安时代以后,这样的分类形式持续了很久。
被分类为“远国”的有石见、安艺、伊予、土佐以西及以南等诸国(此处的“国”为地方行政单位) 。如果用今天的行政区划来说,就是由岛根西部、广岛西部、爱媛、高知往西南方向去的几处县级地区。另外,从越后、上野、武藏、相模往东,以及北侧诸国也都被归类为“远国”。新潟、群马、埼玉、东京、神奈川以北及以东诸县都是“远国”。“近国”的西端是因幡、美作、备前、淡路,东侧到若狭、近江、美浓、参(三)河、伊势、志摩。另外跳过畿内,直到南部的纪伊,都是“近国”。西边包括鸟取东部、冈山中东部、兵库南部。东边的福井西部、岐阜南部、爱知、三重、和歌山都属于“近国”。
被分类到“中国”的,就是上述以外的地区。西边是出云、伯耆、备后、备中、赞岐、阿波六国,东边是越前、越中、能登、飞騨、信浓、诹访、甲斐、骏河、远江、伊豆十国,也就是这十六国划归为“中国”。
为了更方便大家理解,我把上述“中国”所覆盖的地区以现在的行政名称再说一遍。西边包括岛根东部、广岛东部、鸟取西部、冈山西部、香川、德岛,东边则覆盖了福井东部、富山、石川、岐阜北部、长野、山梨、静 冈。
与今天的“中国地方”不同,长野和静冈也属于“中国”。因为这些地方介于“远国”的东京与神奈川,以及“近国”的爱知与岐阜南部中间。由此,地理位置居中的地区就自然属于“中国”了。另外中国地方西侧的边界也与现在的划分有着巨大区别。山口、岛根和广岛西部不算“中国”,而算“远国”。而今天划入“四国”南边的德岛与香川,当时却算中国。
就整体而言,当时的“中国”是南北走向,而今天的“中国地方”仅限于西日本地区,与当时相比则可算作东西走向。如此也可窥知律令期的分类遵循同心圆形状的特点。古代便将畿内与九州相连,同时贯穿濑户内海北侧的陆上道路命名为山阳道。另外,山阳道还会经过备中、备后,会通过“中国”各地。于是这条道路也逐渐被唤作“中国路”。现在的“中国地方”还包括了山口、广岛,以及冈山。其实就是沿着中国路往东西方向扩展了。总而言之,“中国地方”这个称呼来源于畿内的律令,以及王朝的政权。在奈良与京都为权力中心的年代,这些地名诞生了。从这个意义上说,这样的地名形成方式与近畿形成的方式可谓殊途同 归。
如今,已经不再有把长野与静冈一带称为“中国”的地理观念了。但是在广岛一带,虽然有过变化,这样的地理观念依旧保留了下来。以畿内为中心,其他的被划分为近国、中国、远国。“中国”两个字记录下了这些地名产生的时代。
之前,我写到“近畿”之名在国际化势头下受阻,英语圈的人把 kinki 的发音当做了变态(kinky),顾忌到这一点,有很多机构的英语标记从 kinki 变成了 kansai。这样的影响可能也会波及“中国”一词。
在作家德田秋声写的《新世带》(1908 年)中,不知怎么有这么一句话:“想起……温柔且带有中国方言的夫人的声音。”作品中出场的日本女人带着中国地方的口音说话,作家把这种口音称作“中国方言”。但是,实际情况又是如何呢?当代日本人会认为“中国方言”与“中国地方”相关吗?现在各大城市都有很多来自 China 的中国人,会说日语的也不少。我认为当代日本人说起这个词大多会首先想到中国人说的日语吧。
不用担心“东北方言”或者“九州方言”会引起这样的误解。而“关西方言”,也应该可以理解是日本人说的一种方言。因为哪里都没有命名为“东北”“九州”“关西”的国家。但是“中国方言”这样的名称多少让人有些不安。毕竟在现在的日本,中华之“中国”的存在感正在不断提高。我担心在不远的将来,这个词就变成仅仅指代有汉语腔调的日语了。
哦不,或许事情已经在进展之中了。
编辑/韩世容