象征命运的轨道上,朋克风的火车头泛着金属冷冷的光泽,仿佛随时会朝着你呼啸而来,碾压一切。面对这势不可挡的力量,有警醒之语在耳边唱响——不要偏离轨道,而安娜偏偏为了真爱不顾一切,哪怕最终粉身碎骨……俄罗斯音乐剧《安娜·卡列尼娜》中文版于今晚(15日)在上海大剧院首演,之后还将开启全国巡演。
托尔斯泰的长篇小说《安娜·卡列尼娜》是19世纪俄国现实主义文学皇冠上的明珠,曾被无数次搬上舞台。俄罗斯四大吟游诗人之一的尤利·金将其删繁就简,浓缩为2个小时的音乐剧,在2016年一经推出便受到欢迎。作为首部从俄罗斯原版引进的中文版音乐剧,该剧获得了原版制作人独家授权,俄罗斯原版主创团队全程参与制作。
音乐剧《安娜·卡列尼娜》中文版的制作和推出,在出品人、制作人张念先和王璐看来,是一场把不可能变为可能的艰难旅程。受疫情影响,面试、译配、建组、排练,一切皆存变数。而她们的执着源自安娜·卡列尼娜在观众心中的分量和这部文学巨作不朽的力量。
该剧自今年二月在全国开展了数轮线上及线下海选,最终选出近50位优秀的演员。中方主创团队中包括青年戏剧导演雷悦、音乐人赵继昀、舞蹈编导俞辰曦、声乐指导李偌祎等,徐丽东、张会芳,洪之光、贾凡等音乐剧演员倾情加盟。此外,俄罗斯原版灯光舞美及服装,也确保了中文版重现原版的精致恢弘与史诗气质。
从19世纪的歌剧院到滑冰场,从华丽的宫廷舞会到夏季的乡村,精心的舞台布景赋予了音乐剧更大的艺术融合性,花样滑冰、现代舞、芭蕾舞、宫廷舞以及俄罗斯民族舞蹈,加上融入古典、流行和摇滚元素的40余首歌曲,带来视听双重体验。
为确保风格统一、表达精准,本剧还特邀俄罗斯文学翻译家刘文飞担任文学顾问和中文译配。所有俄国文学作品中,《安娜·卡列尼娜》是被翻译语种最多的作品,也是被改编成其他艺术形式最多的作品。在他看来,音乐剧版《安娜·卡列尼娜》忠于原著,且最大程度保留了原作的诗意。
中方导演雷悦强调了全剧的氛围感,“我们的演员有将近50位,每个人在舞台上都有自己的故事,他们共同构建了一幅鲜活的画面。抓到群像的氛围感,就抓住了这个剧的精髓。”与此同时,俄罗斯导演阿丽娜·切维克也在线上与中方演职人员团队共同工作,她相信中国的观众一定会喜欢上这部音乐剧。
文/新民晚报记者 朱渊
编辑/乔颖