“我没说过这话,不过确实在理——鲁迅”。在网上,各种假名言满天飞,常常有不明就里的人中招。有人热衷打假,也有人喜欢借伪名人名言玩梗。不过,这次“中招”或者“玩梗”的人是知名导演克里斯托弗·诺兰。
在诺兰新作《信条》中,反复出现了“We live in a twilight world,and there are no friends at dusk”(我们处在一个混沌的世界,黄昏时分无故人),片中表示,这是惠特曼的诗。
惠特曼一般指美国诗人沃尔特·惠特曼,代表作为《草叶集》,但很多网友发现,《草叶集》里并没有这句诗。这是怎么一回事?
惠特曼写不出“twilight world”
“我们处在一个混沌的世界,黄昏时分无故人”,在《信条》中,除了“熵”“逆熵” “反物质”等复杂的科学理论,存在感最高的也许就是这句号称出自惠特曼的诗句了。它不仅是信条组织的接头暗号,也暗示了电影中敌我不明、真假难分的特殊状态。
“黄昏时分无故人,出自惠特曼哪首诗?在《草叶集》中没有找到。”影迷intint是诗歌爱好者,看到《信条》中提到了惠特曼,他立刻去翻书,结果一无所获。在IMDb(互联网电影资料库)上,也没有找到这句诗出处的解说。上网一搜才发现,许多人有和他一样的困惑。有网友分析,“就像现在很流行说一段话,后面标个鲁迅”。
惠特曼到底写过“我们处在一个混沌的世界,黄昏时分无故人”吗?“《草叶集》中的确查不到这句话,在他的散文集中也没有,至于非公开出版的文字就很难考证了。”上海翻译家协会常务理事黄福海介绍,《草叶集》有两个版本,通行本是其临终前的定稿,涵盖了惠特曼约99%的作品。“惠特曼的佚诗很少,如果通行本《草叶集》中没有,基本可以确定不是他所作了。”
“混沌世界”原文是“twilight world”,从这一点上,可以判断并非惠特曼所作。“twilight world这个词太现代了。”黄福海介绍,twilight world一词最早出现在1985年出名的英国流行乐队“摇摆姐妹”(Swing Out Sister)的一首主题歌的标题中,意思是“神秘的世界”,而惠特曼生活于19世纪,当时还没有这样的词组出现。相比于《信条》电影字幕翻译成“混沌世界”,黄福海更倾向于将“twilight world”翻译成“暮色中的世界”,带有一种神秘和末世感,也更加符合电影中要表达的主题。
不过,这种“末世感”并不符合惠特曼的写作风格,更像英国诗人T·S·艾略特。“惠特曼是比较积极的人,作品风格也比较积极向上,因为他活在一个向上发展的年代。反而是艾略特喜欢昏昏沉沉的、晦暗的感觉。暮色中的世界不仅和惠特曼的世界观有距离,他也说不出‘黄昏时分无故人’这样的话,他可是主张四海皆兄弟的。”
也许是一个小幽默
如今,网络上常流传一些真真假假分不清的名人名言,还有许多“网红名句”被误记在某部书或某个作者名下,导致以讹传讹。比如在电视剧《十八岁的天空》中有“世界上最遥远的距离不是生与死,而是我站在你面前,你却不知道我爱你”这句台词,并在戏里面指出其出自泰戈尔的《飞鸟集》。电视剧《似水年华》主创人员谈到创作初衷时,也提到是以这首诗为灵感,它还被署名泰戈尔刊登在某本杂志上。实际上,《飞鸟集》中并不存在这首诗,而是有网友在张小娴《荷包里的单人床》中选取了一句话的添油加醋。
此前,微博用户“诗人骨头架”对“我是个俗气至顶的人,见山是山,见海是海……”进行原创维权。在网上随便一搜,都会指出这一“名言”出自王小波的《爱你就像爱生命》,“中招”者包括营销号、知名杂志和名牌大学官博等,甚至还有王小波的妻子李银河。
误引惠特曼诗句,诺兰也“中招”了吗?“我倾向于导演在和我们玩智商游戏。”intint认为,以诺兰对诗歌的了解程度,不像是分不清“网红”和“大师”的人。诺兰大学毕业于黑利伯瑞学院,后进入伦敦大学学院(UCL)学习英国文学,对诗歌也有一定的喜好。在《星际穿越》中,他就引用过英国诗人迪兰·托马斯的诗句“不要温和地走进那个良夜”。
“我也倾向于他没有搞错,可能是一个小幽默。”黄福海发现,1961年有一本科幻小说名叫《Twilight World》,同样作为科幻电影,也许诺兰有意在《信条》中对其致敬。更大的可能性来自于对电影《暮光之城》(Twilight)的“玩梗”,《信条》中饰演男二号尼尔的罗伯特·帕丁森,就是在《暮光之城》中饰演男主角而一举成名。
至于为何要将这句诗记在惠特曼名下,也许和我们喜欢把各类“名言”都归为鲁迅所说的心态一样。这件事也提醒观众,在分析烧脑剧情和研究复杂科学理论之余,别忘了关注和思考电影里的文学艺术,导演的无心玩笑,莫成了日后又一桩“网络伪名人名言”的公案。
文/上观新闻记者 钟菡
编辑/崔巍