2021年是“汉译世界学术名著丛书”出版40周年。
40年来,“汉译名著”像一道彩虹,架起了中外文化交流的桥梁,成为我国学术界了解世界学术发展史的通道。同时,它又是一朵蒲公英,在读者心中播撒知识和文明的种子。
40年来,“汉译名著”既汇聚了几代学人的心血,也滋养了几代国人的阅读生活,被誉为“对我国学术文化有基本建设意义的重大工程”、“迄今为止人类已经达到过的精神世界”。
40年来,“汉译名著”陆续推出了19辑近850种。这850册图书的译者中,有“近代西学第一人”的严复,有近世大师级学者如潘光旦、朱光潜、贺麟、费孝通等,有在学界颇富声望的何兆武、潘汉典、戚国淦等等。
“恐怕只有恋爱可以跟这件事媲美了”
1981年,伴随着改革开放的历史进程,商务印书馆“汉译世界学术名著丛书”正式开始出版。丛书书脊和封底按宽泛的学科分类,哲学类书为橘色、政治法律类书绿色、经济类书蓝色、历史地理类书黄色、语言文艺理论类书赭色。丛书收录的均为一个时代、一个民族、一个阶级、一种思潮在学术史和思想史上具有里程碑意义的经典著作。这套丛书出版也成为当时学术出版和思想文化领域的重要事件。
“汉译世界学术名著丛书”丛书的封面设计朴素庄重。雪白的封面上除丛书名、书名和作者名外,非常醒目的是在左下角有一朵象征知识传播的烫金蒲公英。谈及第一辑的出版,商务印书馆学术中心负责人介绍,“这50种书,无论从翻译水平还是印制水平来说,都是当时可能达到的高标准,也是商务印书馆以高水平学术性出版社的形象‘重出江湖’的标志。”自那时起,系统地译介西方学术经典,以引领时代思想,以奠基中国学术,就成为商务印书馆“汉译名著”丛书的追求。
读书界则以极大的欣喜和热情迎接此套丛书的出版。其中一些书成为高校教学中不可缺少的参考读物,为当时的学科建设提供砖瓦。一位年轻读者的去信给商务印书馆,表达欣喜:“知道你们出版了‘汉译世界学术名著丛书’,我感到无比高兴。对于一个青年人来说,恐怕只有恋爱可以跟这件事媲美了。”
“许多译本是迄今所能得到的最为优秀的译本”
自出版之时,“汉译世界学术名著丛书”就引领学术风潮。其实“汉译名著”是一套没有主编、也没有编委会的丛书,但“‘汉译世界学术名著丛书’是实实在在地汇聚全国学术界和翻译界之力量而成就的。”商务印书馆学术中心负责人讲到,“与学术界的水乳交融是商务印书馆历来的传统。1949年前的老商务作为一个重要的文化事业单位,在其作译者和合作者名单中,从来不乏严复、梁启超、蔡元培、章士钊、蒋梦麟和胡适等文化巨擘,且汇聚着为数极多的学界旧雨新知。新中国成立后的商务印书馆一直秉承与学术界密切联系这一传统。 ”
著名学者、译者参与并见证了商务印书馆“汉译名著”的成长轨迹。远到“近代西学第一人”的严复,延续到近世大师级学者如潘光旦、朱光潜、贺麟、费孝通等,近到在学界颇富声望的何兆武、潘汉典、戚国淦等先生。“汉译名著”丛书有穿越历史的品牌生命力,得益于这一代代学术耆宿参于其中。
现代心理学家高觉敷曾是商务印书馆的读者和作者,而他翻译的《实验心理学史》《精神分析引论》《精神分析引论新编》等著作也都列入了“汉译名著”丛书。哲学家张世英自言,在读中学时代,“当时的课外知识几乎都是从商务印书馆学得的”。著名学者如汝信、汪子嵩、胡代光、等都有着类似的经历。
著名经济学家陈岱孙先生为“汉译名著”的发展尽心竭力。他多次协助商务制定丛书的选题规划、选择版本及审定书稿。在1977-1991年间,他为商务的“汉译名著”写了12篇序言,篇篇精湛,创造了商务之“最”。甚至在耄耋之年,他还为丛书中的《李嘉图著作和通信集》等撰写序言。
丛书还汇聚了很多著名的老译者。历史学家和翻译家谢德风先生新中国成立后所有的重要译作,都是交付商务印书馆出版的,其中收入汉译名著的有《伯罗奔尼撒战争史》《罗马史》和《神圣罗马帝国》等三种。著名学者和翻译家何兆武先生,译有包括《西方哲学史》(上)、《社会契约论》《思想录》《法国革命论》等七种传世甚广、脍炙人口的 “汉译名著”。翻译家李平沤先生也是商务多部译著的翻译者,其中《爱弥儿》等三部译著已收入“汉译名著”,并以一己之力翻译了备受学界赞誉的《卢梭全集》。
“由于丛书汇聚了国内一流的名家译者,其中的许多译本是迄今所能得到的最为优秀的译本,如朱光潜、贺麟译黑格尔,周建人译达尔文、潘汉典译《君主论》、何兆武译《社会契约论》等等。”商务印书馆学术中心负责人讲到,“许多严谨的老译者至今仍在孜孜不倦,每当编辑们收到老先生字字斟酌的译稿时都不免感动。”
丛书现已出版19辑即将达到850种
有着悠久历史的商务以它的出版物哺育了几代学子,而这些学子在成长为学术大家后,往往会成为“汉译世界学术名著”的参与者和贡献者。
正如曾任社科院副院长的汝信先生所言,“可以说各个学科的专家学者,没有一个不受到这些著作的深刻影响。对于推动我们的哲学、社会科学的影响,恐怕它的作用完全不亚于一个社会科学的大学。”在2021年5月的出版座谈会上,许多学者表示,商务印书馆是一所读不完的“大学”,是几代学人的精神家园。“‘汉译名著’的出版坚持编选名家名作、名家名译、精编精校,为中国人了解世界文明、促进大学教育、建设学科理论发挥了重要作用。”活动现场,有学者这样说。
在深耕学术的同时,“汉译世界学术名著”也在推进普及工作。北京青年报记者了解到,2001年商务曾出版过一套十本“汉译名著随身读”。这是对“汉译名著”丛书普及化的一次尝试。2009年中华人民共和国成立60周年之际,商务整体推出了“汉译名著”珍藏本,商务印书馆学术中心负责人说,“这套珍藏本获得了第二届出版政府奖(图书奖)。”
迈入新时代,正值壮年的“汉译世界学术名著丛书”,从选题到作品都在不断前进。2017年,商务印书馆成立120周年之际推出的纪念版珍藏本和分科本。在2021年,“汉译世界学术名著丛书”(第19辑)又先后推出了二十余种新书,包括《过去和现在的政治经济学》《科学与假设》《道德语言》等。该丛书现已出版19辑,即将达到850种的规模。
在采访中,商务印书馆学术中心负责人讲到,作为“学术出版的重镇”,商务印书馆仍在不断对该丛书进行更新和补充。在策划“汉译世界学术名著丛书”同时,开始出版系统梳理中国学术百年发展脉络的“中华现代学术名著丛书”,整理改革开放以来中国学者原创名著的“中华当代学术著作辑要”,还在2021年开始组织出版收录中国青年学者高水平研究著作的“日新文库”。 商务印书馆学术中心负责人表示,“希望通过出版力量,反映时代精神,回馈新时代发展的文化之需、国家之需,进一步增强做中国人的骨气和底气,让世界更好认识中国、了解中国,深入阐释如何更好地坚持中国道路、弘扬中国精神、凝聚中国力量。
文/北京青年报记者 张知依
编辑/弓立芳