历经13年艰苦努力,由林恪(Mark Leenhouts)、哥舒玺思(Anne Sytske Keijser)和马苏菲(Silvia Marijnissen)三位荷兰汉学家和翻译家合作完成的首部荷兰语全译本120回《红楼梦》,日前在荷兰正式出版。该译本共四卷,厚达2160页,装帧精良。汉学家们的翻译过程中有哪些故事?他们如何向荷兰青年读者介绍中国传统文化?日前,三位译者中的林恪和哥舒玺思接受北青-北京头条记者的书面专访。他们对中国文化的热忱与专业,透过文字扑面而来。
译者之一、汉学家林恪
北青报:什么样的动力,促使你们将《红楼梦》翻译成荷兰语版?
林恪:最初这是荷兰雅典娜神殿出版社的主意。他们请人翻译完日本《源氏物语》后,请我们介绍中国古典小说的情况。我们觉得,《红楼梦》是一个很值得承担的翻译项目。
在荷兰还没有《红楼梦》的全译本,翻译它无疑是一件很有意义的事情。目前所谓的“世界文学”在很大程度上可以说是“英美文学”。英美文化很深地影响着世界各地的文学和电影艺术,甚至形成了一个英美小说或电影的模式。也许,中国文学传统可以抵抗这种趋势,可以让世界文学更多元化,到目前为止,中国传统文学深深影响着中国现当代文学。
北青报:这本荷兰语版采用哪个版本的《红楼梦》作为底本?
林恪:我们以一百二十回的程(伟元)本为底本,采用了北京师范大学出版社的校注本和一直很流行的人民文学出版社的版本,也参照了一些有脂砚斋和王希廉等名家评点的汇评本。《红楼梦》不同版本的问题,还有它的不完整性,也是翻译这本书的一大困难。我们在不同版本之间反复对照,最后根据内容,以我们认为最合理的方式选择和处理。
北青报:《红楼梦》中有许多隐喻和“埋伏”,如曹雪芹用 “钗”来代表女性有其深意;贾元春、贾迎春、贾探春、贾惜春四姐妹的名字暗含着“原应叹息”的命运等等……在语言的转换中,如何保留这样的作者思路?
林恪:一般来说,为了克服这样的问题,我们有时候可以在文本中“偷偷地”加一个词或者半句话,“间接地” 来解释隐喻或者是给荷兰读者留一个暗示。当然,因为我们的荷兰文版毕竟是面向大众的,而不是学术版本,所以我们尽可能在文本中解决这些问题,尽量限制注释,但有时候我们也只能加注脚。说到人物的名字,必要时我们在注释中解释,此外,我们还写了一篇后序,里面提到了这类翻译问题。
文/北京青年报记者 张知依
编辑/刘江华