翻拍不等于翻译,梁家辉的《深夜食堂》也翻车了
北京青年报客户端 2019-09-02 09:31

继黄磊的剧版《深夜食堂》口碑扑街之后,梁家辉也入了《深夜食堂》的坑,其翻拍的同名电影版正在上映,尽管该片显示出了一定的诚意,但是依然让人感到深深的失望。 

只是搬来了“深夜食堂”的架构,贴上了老板的刀疤,但是却没有中国当下故事的魂魄

日本原版的影视剧《深夜食堂》可谓久负盛名,沉睡城市里一家小小的居酒屋所透出的光亮让人不再被黑暗和恐惧所携裹,热气升腾的食物慰藉了午夜漂泊的灵魂,流连在这家居酒屋的人,不仅游走于正常时间的边缘,也徘徊于主流价值的边缘,这里有帮派人士,有脱衣舞女,有变性人,有陷入师生恋的美少女,有赌场大boss……他们匪夷所思的经历中,却散发着一样的人生况味,观众会从食物与故事所缔结的温度中,感觉心口有一股暖流注入。

看似平淡的《深夜食堂》就是用这种静水流深般的方式,治愈了观众,让人对它生出无尽的好感,所以,就算是黄磊的《深夜食堂》以豆瓣2.8分的成绩成为永远的败笔,但人们依然会对梁家辉的《深夜食堂》报有期待——万一拍好了呢?

然而,梁家辉的版本,虽然未像黄磊版那样,用方便面和不知所云的“鱼松拌面”去敷衍食客,而是有了精致的龙井虾仁、鳗鱼饭、小馄炖、蛋饼和糖藕,但是,这间食堂依然是那么地无色无香无味,因为它只是搬来了“深夜食堂”的架构,贴上了老板的刀疤,但是却没有中国当下故事的魂魄。

在居酒屋中去讲述中国普通人的生活,本身就是一处败笔

原版《深夜食堂》里装载的是人间的所有可能,这里包容怪异、偏执和错误,哀愁是淡淡的,笑声是可贵而短暂的,那种氛围和叙事更贴近生活的实相。而梁家辉中的《深夜食堂》则用力过猛,所有的人都需要那么亢奋地去追求着什么,都要成为励志的典范,都要去珍惜幸福,这使得每个故事都蒙着一层假面,人物毫无性格,他们才是这家食堂中如此怪异的存在,不仅不能治愈,而且根本不能让人相信。

而在居酒屋中去讲述中国普通人的生活,这本身就是一处败笔,难怪很多人说看《深夜食堂》不如去看《人生一串》,中国人的夜生活根本不是在居酒屋里去悟得禅意,而是在大排档的烟火气中肆意侃谈。

不合适的地点,不合适的人,不合适的故事,使得梁家辉版的《深夜食堂》仿佛是一座空中楼阁,故作深沉,但毫无魅力。

翻拍不能简单地拿来主义

从黄磊的《深夜食堂》、《麻烦家族》的翻车,到梁家辉版《深夜食堂》再度失败,可以看出翻拍者对于“文化”二字毫无思量,他们只看到了一个个简单的故事可以串接成一部电影的便捷,但是没有看到背后能够托举起剧情的是文化的积淀。

日版《深夜食堂》浓缩的是日本的饮食文化、人生哲学、社会形态。居酒屋是日本人精神上的流浪之乡,那每一道菜品的样子,食客面对菜品时的感慨,彼此之间的谨慎的亲近,他们身上承载的困惑悲喜,都是这个岛国的真实写照。

而中国两个版本的《深夜食堂》没有体会影片背后的力量,而只是借助了这个翻拍IP的名头贸然地注入各种中国符号,殊不知日本的影视作品在人设、表演和台词方面,都是经过仔细打磨和精准对位的,而中国版本却是如此地“表面化”,没有中国本土的温度和养份,这种错误,其实早有古人提点,可惜今人却完全忘记了--“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳,叶徒相似,其实味不同。所以然者何?水土异也。” 

梁家辉初次执导电影,选择《深夜食堂》当然是想借力,比如,影片对于市场占有率会有天然优势,成熟IP会更加受人关注,但是他却忽略了翻拍片是双刃剑的事实。日本文化虽然与中国颇有渊源,也都是东方面孔,但是,其文化与三观却早已经迥异于中国。翻拍日本的影视剧看似“容易”,但迄今为止几乎没有成功的,就是因为创作者想省事。

最近几年最失败的案例应该是《麻烦家族》了,该片过于贴合原著,被吐槽为不是翻拍,而是“翻译”。影片完全不考虑中国文化,直接对原版电影实行“拿来主义”——情节内容90%都是照搬,只是把其中的小细节进行了改变,把发短信换成打电话,把日本饭馆换成爆肚店,把日本鳗鱼换成北京烤鸭而已。

想翻拍好绝非易事

翻拍片其实一点都不比原创作品容易,需要克服文化隔阂的困难,通过对于原版神韵的把握,来传承精髓,又要有超越原作的新意,练就这种换形不换神的功力是非常难的。之前的很多翻拍作品,要么能力有限,拿捏不住原版的精髓,搞不清“致敬”还是“颠覆”,让翻拍作品味同嚼蜡;要么就是只靠投机来驱动,缺少敬畏经典之心,从一开始就没有打算再拍部经典的想法。

目前中国的翻拍片值得一提的应该是中国版的《来电狂响》,该片因接中国地气而著称,既保留了意大利电影《完美陌生人》最原始的立意和结构框架,又加入了大量本土化的细节。可以说,《来电狂响》描摹出的完全是一幅中国当代的浮世绘,比如,手机对于人们的捆绑、婆媳关系的复杂、网红和快递小哥的冷暖、职场性侵的丑恶,这些都是当下中国社会热议的话题。编剧们巧妙地用多条线索的散射,来淡化原版的戏剧倾向,通过人文关怀让中国版本具有了动人之情。

2018年暑期档的爆款开心麻花的《西虹市首富》也一样是一部翻拍的电影,翻拍自1985年的电影《布鲁斯特的百万横财》。这是一部冷门电影,但是它的妙处就在于一个设定上:天降横财,但必须短期内花完,这种典型的“白日梦电影”,对于当下的中国观众来说,非常具有吸引力,而该片剧本阶段所有的精力都用在了如何让影片与观众更有共鸣上。本土化情节和现实的交织、错位,再配合上沈腾的东北幽默,立刻就出了笑料。

不过,虽然该片的票房不俗,但也被部分观众认为是低俗的尬聊和尬笑,以至于影片的口碑呈现了两极分化。由此可以看出,翻拍本土化路程的艰险,稍有不慎就会功败垂成。

如果不想让《深夜食堂》这类的翻拍片成为赝品,就需要将原版的价值核心落实到中国的土壤上,让翻拍之作既能保住原作的DNA,又能长成符合中国人审美、让中国人愿意融入的新片。

文/北京青年报记者 肖扬
编辑/刘净植

最新评论