近日,新东方旗下“东方甄选”直播间爆火,其中图书品类销量第一名的图书《许渊冲:美得窒息的唐诗宋词诗经》,正是由时代华语出版发行、许渊冲英译的诗词作品。这套书从6月9日登上直播间,截至记者发稿,已热销11万套。
双语领略古诗词之美
英译中国古诗是许渊冲巨大的成就之一,包括《诗经》《楚辞》《宋词三百首》《唐诗三百首》和《李白诗选》等的翻译,并由此形成韵体译诗的方法与理论。他的法文译著有《唐宋词选一百首》与《中国古诗词三百首》等。他的西方名著中译本也非常考究,《红与黑》《包法利夫人》和《追忆似水年华》等中译本都堪称经典。
《许渊冲:美得窒息的唐诗宋词诗经》包括许渊冲亲译的400余首古诗词,并由3位诗词畅销书作家赏析,带读者品读双语诗词之美。
其中,《林深见鹿:美得窒息的唐诗》包括59位诗人的百味人生,尽显165卷唐诗的风骨流韵,289年大唐的盛世华章,畅销书作家陆苏进行赏析品评。《纸短情长:美得窒息的宋词》则包括56位词家的百味人生,143阙宋词的红尘烟雨,320年从容的大宋风雅渗透在字里行间,由诗词解析名家吴俣阳倾力解读。《燕燕于飞:美得窒息的诗经》收有109首“风雅颂”,“腾讯大家”专栏年度作家闫红进行详细评注。
一套中国文人的精神史
作为翻译大家,许渊冲唯恐糟蹋中国文化精髓,对自己译诗的要求几乎到了苛刻的程度。他认为翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界”。他提出翻译“三美论”:意美、音美、形美。即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美。他翻译的诗词也确实是这样,极具韵律的美感,读起来朗朗上口。
正是对美的极致追求,别人眼中翻译这份苦差事,许渊冲做起来却是其乐无穷。他曾说:“对我而言没有日夜。每天和每天的区别只有一个,有没有翻译。”“同一句话,我翻得比别人好,或比自己好,这就是乐趣。这个乐趣是别人夺不走的。”
东方甄选的主播董宇辉最近频频登上热搜,他在直播间大发感慨:这套诗词是中国文人的精神史、中国历史的万花筒,可以从小看到老。他提及,该书不仅对许渊冲的英译进行还原,还对诗人的传奇人生和历史背景进行注释,并且找了畅销书作家对诗词进行散文诗般的现代解读。
11万人读诗缅怀许老
作为许渊冲的学生,新东方创始人俞敏洪在直播间说:“有人说我是个爷们儿,但是我觉得许老师才是爷们儿。他为中国文化做了很大的贡献,为中国和世界文化的交流做了很大的贡献。”俞敏洪还透露,许老逝世后他的图书版权都委托给了自己,而版税收入都将用于基金会的运作,去助力更多年轻的翻译家向世界展现中国文化的美。
记者观察到,每个东方甄选的主播都非常喜欢这套书,董宇辉、顿顿、甜甜等主播在直播间给用户朗读英文、中文诗,讲解诗词背后的故事,讲解他们喜爱的许渊冲老先生。网友纷纷感慨,一时不知道该记笔记还是该下单。
出版方时代华语透露,截至发稿,这套书在“东方甄选”直播间已经销出11万套,他们紧急加印6次。11万人一起读诗,这或许是最好的缅怀许渊冲老先生的方式。
文/路艳霞
来源/北京日报
编辑/贺梦禹