8月22日上午,在北京国际图书节上,一场关于德语文学的座谈会让读者重温君特·格拉斯。活动现场,翻译家、资深版权代理蔡鸿君介绍了君特·格拉斯在中国四十年来的翻译、出版与传播情况。活动现场,人民文学出版社也向读者介绍了好消息,新版《格拉斯文集》即将由人文社陆续推出。
三年前,著名当代德国作家君特·格拉斯去世,但世界仍然记得君特·格拉斯的名字——这位 20 世纪最后一位诺贝尔文学奖获得者,以荒诞的黑色寓言著称,以嬉戏中蕴含悲剧色彩的语言,描摹出了人类淡忘的历史面目,曾以著作《铁皮鼓》名噪一时,也因《剥洋葱》一书备受争议。
君特·格拉斯是一位和中国有缘的中国作家, 作品译介到中国之后的40年里,拥有一大批读者,也对中国当代作家也产生了较大影响,邱华栋、刘心武、叶兆言、肖复兴、王小波、杨沐、杨早等作家都曾撰文谈格拉斯的创作。不仅如此,70年代末作家受邀访华时也与中国读者和翻译家们展开了令人难忘的交流。
活动现场,德语文学翻译家蔡鸿君介绍了上世纪70年代末的文学往事,1979年9月,君特·格拉斯应德国驻华大使魏克特之邀访问中国,在北京大学、上海外国语学院(今上海外国语大学)做讲座并朗读自己的作品《比目鱼》,和冰心、王蒙、白桦、柯岩等中国作家,德语文学专家张玉书等在大使书房进行了交流。前中国德语文学研究会会长叶廷芳和人民文学出版社德文编辑胡其鼎参加了格拉斯在北大的讲座,蔡鸿君作为上外德语系的大二学生听了格拉斯朗读其《比目鱼》。
1987年,《世界文学》杂志推出君特•格拉斯专号,刊登了格拉斯小说《猫与鼠》,以及叶廷芳先生撰写的关于格拉斯的论文。
当时的《世界文学》主编是高莽先生,蔡鸿君担任《世界文学》格拉斯专号的责任编辑。此后,作为版权代理的蔡鸿君把格拉斯的大部分作品引进中国,并翻译了《蟹行》《我的世纪》《盒式相机》等书。蔡鸿君介绍了自己作为译者与格拉斯多年来的交往,尤其是多次参加格拉斯组织的各国译者翻译答疑会的感触。
活动现场,嘉宾分享了君特•格拉斯最著名的作品之一《铁皮鼓》的出版过程。据了解,20世纪七十年代末八十年代初, 人民文学出版社开始与上海译文出版合作出版“二十世纪外国文学丛书”,两社共同制定选题,遴选译者,分工出版。格拉斯的《铁皮鼓》当时就列入了丛书选题规划。1987年,《世界文学》杂志上刊登的《猫与鼠》插图由人民文学出版社美术编辑、画家张守义先生绘制。1987年,胡其鼎完成《铁皮鼓》翻译。1990年,《铁皮鼓》由上海译文出版社出版,收入“二十世纪外国文学丛书”。2015年,人民文学出版社出版了格拉斯生前亲手绘制插图的彩图版《我的世纪》,这也是格拉斯生前编订的最后一本书。
据了解,2017年法兰克福书展上,人文社提出希望出版君特·格拉斯的系列作品的愿望,凭借出版社在中外文学出版领域的综合实力和独具特色的策划方案赢得了格拉斯作品版权方的青睐。记者了解到,2019年,该社还将推出由蔡鸿君选编的《格拉斯读本》,收入格拉斯的小说、诗歌、戏剧、散文和部分美术作品。
文/北京青年报记者 张知依
编辑/刘净植