北京青年报
艺术|感悟童心之美 领略永恒魅力 接力社发布“俄罗斯金质童书”
北京青年报客户端 2024-06-30 17:00

俄罗斯孕育出了托尔斯泰、普希金、普里什文、比安基等享誉世界的儿童文学大师。新一代俄罗斯儿童文学作家继承了这些大师们的优秀文学传统,创作出许多独具特色的优秀作品。近日,接力出版社推出“俄罗斯金质童书”为中国的小读者带来这座富矿里的宝藏图书。

日前,接力出版社举办了“永恒的魅力——利哈诺夫新书发布暨‘俄罗斯金质童书’鉴赏会”。俄罗斯翻译学院执行院长叶甫盖尼·列兹尼琴科,散文家、社会活动家德米特里·利哈诺夫,俄罗斯儿童文学作家阿纳斯塔西娅·斯特罗金娜及中方出版代表出席本次活动。研讨会上,举行 利哈诺夫新书发布活动,并带领读者共同鉴赏俄罗斯金质童书,嘉宾们围绕“永恒的魅力”这一主题,共同探讨俄罗斯儿童文学之美。

接力社此次推出阿尔贝特·利哈诺夫《最后的寒冬》《凯旋的士兵》两部作品,利哈诺夫的《最后的寒冬》和《凯旋的士兵》以二战为背景,借用孩童的视角,审视战争的苦难,赞美了战争中的人性之美。正如米哈尔科夫所说:“利哈诺夫在作品中糅合了自己对社会上各种人物命运的深刻认识和理解,这些艺术特质根植于俄罗斯悠久的文学传统。” 接力社总编辑白冰介绍说。

“我父亲的这两本书就是想让今天的孩子们真正体会到当年那些孩子们亲身经历战争时的感受,去感受当年那些孩子们带着恐惧和期待等待着,等待着门铃响起,等待着自己亲人能够从前线回来。这是那一代孩童心里共同的牵挂,扣人心弦。哪怕已过去了几十年,战争的记忆依旧具有现实意义。”

俄罗斯翻译学院执行院长叶甫盖尼·列兹尼琴科表示,“现在这个时代,像阿尔贝特·利哈诺夫这样的人已经很少了,这并非是在比较两个时代的好坏,只是时代不同了。我有时候会把人进行分类,比如“管理者”和“学者”——当然都是带引号的——或者说是“短跑运动员”和“长跑运动员”。“管理者”和“短跑运动员”就是我们如今时代的人,因为现在是快速的、匆忙的时代,是一个轻量化的时代。在这样的背景下,人们所做的事情都很紧急、很琐碎。但“长跑运动员”和“学者”们则不慌不忙,深思熟虑,他们所想出的好点子以及所做的事情都不是紧扣着时间表,而是在不急不躁中,在一段不可预测的时间里慢慢成熟,因而想要成为‘学者’或‘长跑运动员’需要具备非常强的工作能力和坚强的意志力。在我看来,阿尔贝特·利哈诺夫正是“学者”或“长跑运动员”,他的文学创作富有深度,他创作的复杂又悲剧的故事在现如今仍有现实意义。因为现在的人们好像已经完全忘记了如何宽恕,或者他们本身不想宽恕,他们认为宽恕是软弱、无能,但我看来宽恕却是勇气,是高尚。”叶甫盖尼·列兹尼琴科说。

活动第二部分,白冰、朱自强、叶甫盖尼·列兹尼琴科、阿纳斯塔西娅·斯特罗金娜分别从俄罗斯金质童书的艺术特质、选篇标准等方面进行了演讲。

接力出版社总编辑白冰表示,20世纪50年代是我国引进、介绍俄罗斯儿童文学的“黄金时代”,俄罗斯儿童文学成为我国儿童文学的重要翻译对象。多年来,因为多种原因,尽管新一代的俄罗斯儿童文学作家创作了很多独具特色的儿童文学作品,但是译介到中国的不是很多,因此,引进和翻译当代俄罗斯儿童文学精品,很有需要,也很有意义。接力出版社着力打造的“俄罗斯金质童书”书系,有小说、童话、纪实文学和散文游记等,我们想把俄罗斯当代儿童文学精品译介到中国来,为中国儿童文学创作和出版提供借鉴,为少年儿童读者提供更多优质阅读资源。

“当俄罗斯作品翻译成中文、中文作品翻译成俄文时,我们人未动,心却已经通过阅读飞向了彼此的国家,这恰恰也说明了我们之间有很多共同点。”俄罗斯儿童文学作家阿纳斯塔西娅·斯特罗金娜表示,在俄罗斯,中文已经成为非常重要的第二外语。“我也懂很多外国语言,包括德语、法语、英语。现在我已经开始学习汉语,因为我觉得,懂得汉语的人能够看到更加宽广的世界。”活动现场,阿纳斯塔西娅表示,“父母能给孩子们带来的最好的东西是什么?就是为孩子插上一双翅膀,让孩子能够更好地飞翔。这句话对作家来说也同样适用。我们的责任就是:为孩子们插上飞向未来的翅膀,让他们飞向更加宽广的天地,去看一看世界各地的壮丽美景。”

相关阅读
文学|在垂直的永恒中游向中世纪
北京青年报客户端 2024-06-30
活动|《剧院老鼠的船长梦》分享会在中关村第三小学举办
北京青年报客户端 2024-06-24
北京图博会期间 北少社携上百种精品童书参展
北京青年报客户端 2024-06-23
艺术|挖掘好童书 讲好文化交流故事
北京青年报客户端 2024-06-23
文学|三届俄罗斯“大书奖”得主叶夫盖尼·沃多拉兹金代表作出版
北京青年报客户端 2024-05-18
最新评论